俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄罗斯人眼中的中国 1

时间:2016-10-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:1. Север, юг, восток и запад Китая сильно не отличаются, только едой
(单词翻译:双击或拖选)
 1. Север, юг, восток и запад Китая сильно не отличаются, только едой и некоторыми привычками. Поэтому в целом всё везде одинаково. Я живу на Юго-востоке, в 4 часах от Шанхая, и поэтому буду писать, как у них все тут.
 
1. 中国北方和南方,东部和西部区别不大,只是在饮食和习惯上有所不同。因此整体上都一样。我住在中国东南部,离上海4个小时,所以我将要写的,是我在那里的感受。
 
2. Здесь очень много маленьких кафешек и парикмахерских, в каждом доме по несколько штук, мне сначала казалось, что они только и делают, что подстригаются и едят.
 
2. 这里有许多小饭馆和理发店,每栋楼里都会有一些,起初我以为,这里只是吃饭和剪头发,但是我对理发店有了新的认识。
 
3. В этих кафешках блюда дешевые и очень вкусные.
 
3. 小饭馆里饭菜既便宜又美味。
 
4. Хлеб в магазинах – говно, хлеб в пекарнях – говно. Он сладкий, или со вкусом чего-нибудь сладкого. Русскому человеку тут не просто в этом плане, хотя можно купить в иностранном супермаркете длинный батон, который безо всяких вкусовых добавок, но и засыхает через день.
 
4.商店里的面包很难吃,面包房里的面包也很难吃,很甜,或者带甜味的,俄罗斯人吃不惯。虽然在外国超市里能买到长面包,里面没有添加剂,但经过一天就干巴了。
 
5. Кухня у китайцев очень разнообразная, блюда невероятно вкусные и они этим гордятся.
 
5. 中餐种类繁多,各式各样的都有。各式菜肴都超级好吃,中国人引以为豪。
 
6. Готовить умеют все, и по моему у них даже нет никаких кулинарных училищ или курсов, всему учат на дому.
 
6. 所有人都会做菜,而且以我所见,他们甚至没有烹饪培训学校或者培训班,所有人都是在家自学。
 
7. Готовят китайцы всё, что двигается и множеством способов. Сам ел муравьев и змей. Странно, но вкусно.
 
7. 中国人什么都做,天上飞的,地上跑的,烹饪方法各式各样。我就吃过蚂蚁和蛇。有点恐怖,但很好吃。
 
8. Овощи в сыром виде почти не едят, их обязательно варят, жарят или парят.
 
8.生的菜几乎是不吃的,一定要煮了,炒着或者炖了吃。
 
9. В магазине продается "Лэйс" со вкусом черники, и множество других сладких чипсов. Я ваще не представляю как можно есть сладкие чипсы.
 
9.商店里卖越橘味的"Lays"薯片和很多其他甜的薯条,我不敢想象能有这么甜的薯条。
 
10. Продается курица-гриль полностью пропитанная сахаром. Первый раз повелся на аппетитный внешний и купил, такая гадость… сладкое мясо это просто перебор.
 
10.卖的烤鸡是完全用糖津的,第一次被诱人的外表吸引,买了一个,肉太甜了,齁得慌。
 
11. На улице никогда не встретишь пьяного в хлам китайца. Если и напивается, то друзья довезут до дома.
 
11. 大街上从来没见过醉酒的人,如果喝醉了,朋友会把他送回家。
 
12. Пиво дешевое и вкусное, больше 4 градусов не бывает, только если импортное.
 
12. 啤酒好喝又便宜,没有超过4度的,有的话,也是进口的。
 
13. Дома китайцы попоек не устраивают.
 
13.中国人不在家里组织狂欢酒会。
 
14. А вообще у китайцев культуры питья никакой нет. Они никогда не пьют пиво, ради того, чтобы просто попить пиво и расслабиться. У них самое главное, если собрались в ресторане шумной компанией отмечать какой-нибудь праздник, это выпить пива как можно больше и как можно быстрее, чтобы все это выблевать в туалете, и они всячески подбадривают друг друга.
 
14.一般说来,中国人没什么啤酒文化,他们从来不会单纯因为放松而喝啤酒。如果一个公司的同事闹哄哄的到饭店里去庆祝什么节日,啤酒饮的越多越快越好,然后到厕所里排泄掉,而且相互之间还会起哄嬉闹。
 
15. Чокаются они не все вместе, а каждый с каждым, и каждый каждому что-то желает.
 
15.他们很少会一起碰杯,都是一对一的碰杯,说祝酒的话。
 
16. Китайские клубы — это очень на любителя. Во-первых, там играет только китайское R’n'B, а это — не очень, во-вторых люди занимаются тем же, чем и в ресторанах по праздникам, пытаются выпить пива как можно больше и как можно быстрее, чтобы все это выблевать в унитаз или на пол рядом с унитазом, а потом обратно пойти пить.
 
16. 中国的夜店,好的是那里基本上的都是中国的歌曲,欧美的很少。同样,在那里也像在饭店里一样,啤酒喝的越多越快越好,然后上厕所,回来再喝。
 
17. В клубах китайцы, кстати, редко танцуют, там стоит великое множество столиков, и они за этими столиками играют в игру, в которую в 3-их ?Пиратах Карибского моря? играл Уил Тернер с Дэйви Джонсом на ?Летучем голандце?, там где они кубики кидали, хрен знает, как она по-русски называется И вобщем, кто проигрывает, тот пьет, но так как это все быстро происходит, результат не заставляет себя ждать.
 
17.在夜店里,很少跳舞,那里摆着很多小桌子,他们围着桌子玩《加勒比海盗》游戏,玩 Will Turner 和Daivy Jones的《飞翔的荷兰人》(The flying Dutchmen),掷一种方形的东西,天知道俄语中这个叫什么。谁输了,就要唱歌,但因为进行的很快,结果不等人。
 
18. Из 100 мужчин, 90-95 курят. Женщины вообще не курят (что радует). За 3 года видел с сигаретой только 2-х девчонок.
 
18. 100个男性里90-95个都吸烟,女性一般不吸烟(这很好)。3年里只看到2个吸烟的小女孩。
 
19. Торты, пирожные, и прочая выпечка — всё пресное и вообще не идёт в сравнение с нашими.
 
19. 蛋糕、小甜点和其他烘焙品—— 都淡而无味,跟我们的没法比。
 
20. В очках ходят процентов 70 от всего населения.
 
20.70%的人都带眼镜。
 
21. Китайцы очень дружные и дружелюбные, хорошо относятся к иностранцам.
 
21.中国人非常友善,对老外非常友好。
 
22. Обычно, в городе, где не так много иностранцев, ты идешь по улице и все китайцы пялятся на тебя, а дети показывают пальцем и говорят ?мама смотри инострюга идет?. Поначалу жутко бесит, но потом привыкаешь.
 
22.特别是在外国人较少的城市,你走在街上,所有人都盯着你看,小孩子会指着你说“妈妈,快看,是老外”刚开始会很生气,慢慢也就习惯了。
 
23. Китаец может отличить китайца от другого азиата. Я не могу.
 
23.中国人能分辨出其他亚洲人,我却不能。
 
24. Они очень любят белую кожу, стараются вообще под солнечные лучи не попадать и никогда не загорают (это про женщин, конечно).
 
24、他们钟爱白皮肤,一般都尽量躲避阳光,从来不晒太阳(当然,这说的是女性)
 
25. И вообще очень любят иностранную внешность. Вы можете сюда приехать без ничего и с хреновым знанием языка, пойти в какое-нибудь рекламное агентство, и устроится моделью, при этом абсолютно не имея модельной внешности.
 
25.他们非常喜欢外国人的面孔,你可能汉语说的很烂,但是去一个广告公司会很容易的应聘为模特,可能只是因为你是外国人,虽然你根本没有模特的外表。
 
26. Китай очень спокойное место, никаких терактов, никаких восстаний и движений. Природные катаклизмы в основном происходят в Сычуане или Гонконге.
 
26.中国是个很安静的地方,没有恐怖活动,没有起义和游行,自然灾难基本上发生在四川和香港。
 
27. На улицах очень чисто, потому что все время убирают, хотя мусорят они похлеще нашего.
 
27.大街上很干净,因为有人一直在打扫,虽然他们比我们更会乱扔垃圾。
 
28. Повсюду стоят бесплатные туалеты и там внутри чисто. Хотя китайцы без проблем ссут на кусты, причем не особо скрываясь. У меня ни одной прогулки не проходило, чтобы на глаза не попался ссущий китаец.
 
28.到处都有免费公测,里面很干净。但有些中国人还是爱在树林里大小便,也不怎么特别遮挡。为了不碰到这样的情况,我一次也没有去那里散步。
 
29. Китайцы народ очень трудолюбивый, у них нет отпусков, и даже нету слова передающего смысл слова отпуск в русском языке. Есть только что-то подобное английскому "Hollyday".
 
29.中国人勤劳能干,他们没有休假,甚至没有一个词来表达俄语里отпуск这个词的意思,只有一个类似于英语中"Hollyday"的词。
 
30. Отдыхают одну неделю в октябре, в честь основания КНР, и одну неделю в феврале, в честь китайского нового года.
 
30.他们在10月份休息一个星期,庆祝国庆节,2月份休息一个星期,过春节。
 
31. Китайский День влюбленных в августе, вроде бы 8 числа. Парни так же дарят девушкам цветы, бумажные сердца, идут в кино, гуляют по набережным, ну а потом getting lucky.
 
31.中国的情人节在8月份,好像是8月8号。小伙子给姑娘们送花,送用纸做的心形物,去看电影,沿河边散步,然后卿卿我我,嘻嘻。
 
32. Часто слышал, что китайские студенты все усердно учат. На самом деле это полная херня, учат они не больше любого другого студента любой другой страны. Все студенты — ленивые существа.
 
32.经常听说,中国的大学生学习很刻苦。实际上,根本不是那么回事,他们不比任何其他国家的任何其他大学生学得多。所有的大学生都很懒。
 
33. У студентов и у людей, которые ездят на работу в автобусе, завтрак обычно проходит в автобусе, едят они чаще всего какую-нибудь лепешку.
 
33.公交车上的上班一族和大学生,经常在车上吃早餐,早餐通常是饼什么的。
 
34.С возрастом у них обстоит все сложнее, чем у нас. Когда рождается ребенок, то ему уже год, а если он родился до их нового года, то прибавляют еще один. В общем, каждый китаец по нашим меркам может прибавить себе 2 года. Часто из-за этого возникает путаница с иностранцами. Так что будьте бдительны если девушка вам говорит, что ей 18.
 
34.他们的年龄比我们的要复杂。小孩子生下来就算一岁,如果是年前出生的,过了年又长了一岁。一般,按照我们的标准,有些中国人要比我们虚长2岁。经常因为这个问题使外国人很迷惑。所以如果一个小姑娘说她18岁,你可要提高警惕了。
 
35. В китайском языке ровно 100 фамилий.
 
35.汉语中正好有100个姓氏。
 
36. Фамилии "Ван" и "Ли" носят 20% населения.
 
36.姓王的和姓李的占20%。
 
37. В Китае невероятное множество диалектов. Но есть общий, по-английски называется "Mandarin", который приняли официальным не так уж и давно.
 
37.在中国有特别多的方言,但有个通用的,英语称之为“官方语言”,很早以前官方通用的。
 
38. Вы можете изучать его 20 лет, но не поймете, о чем разговаривают 2 человека сидящие напротив вас в автобусе.
 
38.你可能学20年也不明白公交车上坐在你对面的两个人说的是什么。
 
39. Сам по себе китайский язык несложный и запомнить иероглифы большой проблемы нет. А китайцы восхищаются, если вы говорите с ними на китайском, и испытывают еще больший восторг, если пишете иероглифы.
 
39.汉语本身并不复杂,记住象形文字问题不大。中国人佩服的是你能用汉语跟他讲话,如果你还会写汉字,他们就更高兴了。
 
40. Они всегда говорят, что ты отлично говоришь по-китайски, не зависимо от того, так ли это на самом деле.
 
40.他们总是说你的汉语说得很好,尽管事实上并非如此。
 
41. В институтах обычно есть курсы китайского языка для иностранцев, на 2,5 года с нуля. Этого хватает, чтобы говорить по-китайски очень хорошо. К тому же, в связи с тем, что Китай щас стал очень популярен, много иностранцев приезжает сюда учиться по обмену или просто так. Поэтому все группы интернациональны. Если есть возможность сюда приехать поучиться, поезжайте.
 
41. 大学里通常会有对外汉语课,从零开始学习两年半,要说好汉语,这已足够了。而且,由于中国现在非常受欢迎,很多外国人来到这里交流学习或者什么的。因此,学习班都是国际性的,如果有机会来这里学习,赶紧来吧。
 
42. Можно въехать по туристической визе, а в институте уже сделают студенческую без проблем. Берут людей всех возрастов, у меня в группе учился даже 50-летний американец. За полгода обучения я заплатил 6400 юаней (32000 р). В Пекине и Шанхае, естественно, дороже. Появились друзей по всему свету.
 
42.可以凭旅游签证入境,在大学里就能办到学生签证。各个年龄段的人都接收,我的班里甚至有个50岁的美国人。半年学费6400元(合32000卢布),在北京和上海自然更贵一些。世界各地的朋友都能见到。
 
43. Метод обучения понравился намного больше, чем в России, ходил на занятия с удовольствием, и тупой зубрежки нету.
 
43. 比起在俄罗斯,这里的教学方法我更喜欢。每次都很高兴地去上课,不会死记硬背。
 
44. У каждого китайца есть средство передвижения, если не хватает денег на машину, то это или велосипед, или мопед. Китай иногда в шутку называют "Страна Велосипедов".
 
44.每一个中国人都有出行工具,如果买不起汽车,就骑自行车或者摩托车。中国又被称为《自行车之国》。
 
45. У многих девушек поэтому сильно накачанные ноги, и это как-то "ne ochen".
 
45.很多中国女人因为骑自行车,因此是罗圈腿(腿部肌肉发达)。
 
46. Самая большая купюра — 100 юаней (500 руб.)
 
46.最大面值的钞票是100元(合500卢布)
 
47. На каждой бумажной купюре изображен ?Великий и Ужасный? Мао ЦзеДун.
 
47.每张纸币上都印有《伟大而尊敬的》毛泽东.
 
48. Те китайцы которые ?кое-что знают?, не любят Мао ЦзеДуна, и на самом деле он принес больше вреда, чем пользы.
 
48.众所周知,有些中国人不喜欢毛泽东,他带来的为祸大于造福。
 
49. На железных монетах, изображен Лотус – символ Китая. Самая большая железная монета — это 1 юань. А за 6 таких юаней, можно вполне плотно и вкусно пообедать.
 
49.硬币上印有荷花-中国的象征,最大面值的硬币是1元,6个这样的硬币就可以好好吃一顿。
 
50. Как бы не возносили экономику Китая, всё тут не так чисто. Все хотят, чтобы им дали ?на лапу?. Взятки огромные, коррупция большая. Чиновники жадные.
 
50.无论经济如何增长,社会环境还做不到很廉洁。所有人都想往自己兜里捞钱,贿赂盛行,贪污腐败。官员都很贪婪。
 
顶一下
(20)
80%
踩一下
(5)
20%

热门TAG: 饮食和习惯


------分隔线----------------------------
栏目列表