Лев, Серна и Лиса
По дебрям гнался Лев за Серной;
Уже её он настигал
И взором алчным пожирал
Обед себе в ней сытный, верный.
Спастись, казалось, ей нельзя никак:
Дорогу обои?м пересекал овраг;
Но Серна лёгкая все силы натянула –
Подобно из лука стреле,
Над пропастью она махнула –
И стала супротив на каменной скале.
Мой Лев остановился.
На эту пору друг его вблизи случился:
Друг этот был – Лиса.
?Как! – говорит она, – с твоим проворством, силой
Ужели ты уступишь Серне хилой!
Лишь пожелай, тебе возможны чудеса:
Хоть пропасть широка, но если ты захочешь,
То, верно, перескочишь.
Поверь же совести и дружбе ты моей:
Не стала бы твоих отваживать я дней,
Когда б не знала
И крепости и лёгкости твоей?.
Тут кровь во Льве вскипела, заиграла;
Он бросился со всех четырёх ног;
Однако ж пропасти перескочить не мог:
Стремглав слетел и – до смерти убился.
А что ж его сердечный друг?
Он потихохоньку в овраг спустился
И, видя, что уж Льву ни лести, ни услуг
Не надо боле,
Он, на просторе и на воле,
Справлять поминки другу стал,
И в месяц до костей он друга оглодал.
狮子,羚羊和狐狸
狮子穿过丛莽追逐着羚羊,快要追上了;它贪婪的眼睛紧紧地盯着羚羊,眼瞧着一顿配胃口的大餐就要到手了。
羚羊似乎没有逃生的机会,因为就在它们的脚下,一个峡谷张大着嘴巴横在那里,但是脚步轻捷的羚羊拼命地一跳一好比弓弦上发出的利箭,它窜过了峡谷,它从对面的悬崖上回头凝视着它的敌人。
狮子不再追赶了。正好有一个朋友在附近溜达;那个朋友就是狐狸。“怎么!以你的力气,你的敏捷和你的轻而易举,竟让脆弱的羚羊把你嘲笑!”狐狸说道,“只要你高兴,你什么时候都能做出惊天动地的事情!可不是吗?峡谷虽然是宽阔,如果你真要过去,你就能大踏步地跨过去了。你知道,我是你的朋友;我说的是实话,把你的生命孤注一掷,我是决不肯做的,除非我知道你是多么的强壮,你的脚是多么的轻捷。”
这些冷嘲热讽和阿谀拍马的说话,大大地刺激了狮子的脑筋;它使出全部力量,它跳过去——糟糕,张开嘴巴的峡谷不是它能跳得过的,它猛栽下去;摔得粉身碎骨了。
狮子的可靠的朋友干些什么呢?狐狸十分小心谨慎地走下山坡。狐狸看出来:对于狮子大王的命令和反复无常,是无需再敬畏有加的了。没有人碍事,也没有人注意,狐狸当场就把狮子送终了。一个月还没有满,狐狸已经把它的伙伴吃得精光。