俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄罗斯女人居然这么爱穿高跟鞋!

时间:2016-11-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:高跟鞋真是神一样的存在,对于每个女性来说都是俘获男神的利器。但你见过一个民族人人都爱穿高跟鞋吗?不穿它都不愿意出门的!居
(单词翻译:双击或拖选)
 高跟鞋真是神一样的存在,对于每个女性来说都是俘获男神的利器。但你见过一个民族人人都爱穿高跟鞋吗?不穿它都不愿意出门的!居然还有这种事,赶紧看看这篇文章冷静冷静。
 
Русские женщины, в среднем, на каблуках проводят 50 лет своей жизни. Дамы идут на подвиг по нескольким причинам: во-первых, это наш характер, во-вторых, в нашей культуре красота традиционно ассоциируется с жертвами, а в том, что каблуки это красиво в России никто не сомневается.
俄罗斯女性一生中平均穿高跟鞋的时间为五十年。她们是因为一些原因:第一,是因为自身性格,第二,我们文化中传统美一直与牺牲挂钩着,其中没人会怀疑高跟鞋在俄罗斯是美的代表。
 
-Каблуки ношу всегда. Каблуки это главное, без чего я не выйду из дома.
我一直会穿高跟鞋。它是主要的,不穿它我是不会出门的。
 
-Потому что это красиво, стройнят, и на тебя все оборачиваются.
因为它很漂亮,可以使我们显得苗条,可以提升你的回头率。
 
-Русские женщины наверное хотят доказать, что они самые красивые.
俄罗斯女性可能想要说明她们是最漂亮的。
 
-И для молодых людей, чтобы нравиться, и чтобы так, внимание привлекать.
对年轻人来说可以吸引别人的注意力。
 
 
-Стиснув зубы, на каблуки и вперед.
穿高跟鞋得强忍着向前走。
 
-Русские женщины всегда готовы пожертвовать удобством ради красоты, в желании носить каблуки им не может помешать ни погода, ни рельеф местности.И кто знает, может быть оно того и стоит?
俄罗斯女性时刻准备着为美丽而牺牲,她们穿高跟鞋不会因天气和地形而受影响。但谁知道,那到底值不值呢?
 
 
В Педиатрической академии нам расскажут, вредно или полезно ходить на каблуках.
在儿科部,他们会跟我们说说穿高跟鞋到底有益还是有害。
 
-Медицина думает, что постоянно ходить на высоких каблуках это вредно. Если мы обуваем каблук высокий, то на пятку упора практически нет, и вся нагрузка идет только на вот эти мелкие достаточно тонкие кости. Здесь происходит разрастание костной ткани, мышечные боли могут проявляться, поскольку мышцы тоже испытывают большую нагрузку, и могут изменяться даже сосуды, в том числе и вены.
医学上认为经常穿高跟鞋是有害的。如果我们穿很高的跟,那么在脚后跟是没有受力的,所有的压力都只在这些脆弱的骨头上。这里会发生骨质增生,肌肉痛,因为肌肉会承受巨大的压力,所以血管、静脉都有可能变形。
 
 
-То есть вы бы не советовали женщинам увлекаться каблуками?
也就是说您不建议女性迷恋高跟鞋?
 
-Да, конечно, это хорошо, три-четыре ну может пять часов в день, но потом обязательный отдых, разминка, гимнастика и так далее.
当然了。一天走三四个甚至五个小时,一定要休息一下,活动活动之类的。
 
В том случае, когда не самой полезной привычкой одержим ни один человек, а целый народ, она перестает казаться такой уж вредной.
当不是一个很好的习惯不是单个人保持时,而是整个民族,它也就不是那么有害了。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 显得苗条


------分隔线----------------------------
栏目列表