俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中俄稳步推进农业领域互利合作

时间:2016-12-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:农业合作已经成为中俄两国务实合作的新亮点。两国在农产品贸易领域具有非常强的互补性,发展前景广阔。特别是在俄罗斯远东地区,
(单词翻译:双击或拖选)
 农业合作已经成为中俄两国务实合作的新亮点。两国在农产品贸易领域具有非常强的互补性,发展前景广阔。特别是在俄罗斯远东地区,双方在农产品深加工、种植业、养殖业等领域双方的互利合作正趋于频繁。 
 
Сотрудничествов области сельского хозяйства стало новым преимущественным направлением китайско-российского взаимодействия. У обеих стран огромная взаимодополняемость в сфере торговли сельскохозяйственными продуктами. Российский Дальний Восток стал флагманом сотрудничества с КНР в таких сферах, как глубокая переработка сельскохозяйственной продукции, растениеводство, разведение домашних животных и др. 
 
 
 
中俄友好和平发展委员会俄方主席季托夫指出,目前,在俄罗斯对华出口中,农产品占到了30%的比重。 
 
Председатель российской части Китайско-Российского комитета дружбы, мира и развития Борис Титов отметил, что доля сельскохозяйственной продукции составляет 30% от общегообъема экспорта России в Китай. 
 
 
 
"来自俄罗斯的绿色生态农产品、粮食产品在中国具有很好的销路。越来越多的俄罗斯农产品进入到了中国的市场。与此同时,不少的中国企业到俄罗斯来投资农业。" 
 
?В Китае большой спрос на экологически чистые продукты, на продовольственные продукты,которых не хватает в КНР. Сегодня мы поставляем все больше и больше такой продукции в Китай. Более того, сегодня все больше и больше китайцев, которые инвестируют в производство такого рода продуктов на территории РФ?. 
 
 
 
为支持两国的农业合作项目,中俄共同建立了投资基金。中俄双边实业家理事会俄方副主席伊万·波利亚科夫说: 
 
Для поддержки сотрудничества в области сельского хозяйства между двумя странами создан совместный инвестиционный фонд. Заместитель председателя российской части Китайско-Российского делового совета Иван Поляков отмечает: 
 
"9月3日举行的俄罗斯东方经济论坛上,中俄农工产业发展基金和俄罗斯'拉吉米尔'农业集团以及阿穆尔州农业集团分别签署实施联合项目的协议,将在滨海边疆区建设价值150亿卢布的生猪养殖基地,以及在阿穆尔州建设项目金额近30亿卢布的大豆和小麦深加工工厂。" 
 
?На Восточном экономическом форуме 3 сентября 2016 года, фонд подписал с двумя российскими агрохолдингами (Ратимир и Амур агрохолдинг) соглашение о реализации совместных проектов. Один проект предполагает создание свиноводческого комплекса в Приморском крае с общей стоимостью проекта 15 млрд рублей, и строительство заводов по глубокой переработке сои и пшеницы в Амурской области,стоимость проекта приближается к 3 млрд рублей?. 
 
中俄政府高度重视农业领域务实合作,并采取积极措施努力提升合作的水平。俄罗斯农业部副部长谢尔盖·列文提出两国农业发展的四个优先方向: 
 
Правительства Китая и России уделяют повышенное внимание практическому сотрудничеству вобласти сельского хозяйства и приняли эффективные меры для повышения уровня кооперации.Заместитель министра сельского хозяйства России Сергей Левин предложил 4 преимущественных направления развития сотрудничества в области сельскогохозяйства между двумя странами. 
 
"首先是要降低农产品和粮食产品进入对方国家的门槛,具体来说就是俄罗斯的肉类产品、种子等进入中国市场,中国的蔬菜、水果和肉类产品进入俄罗斯市场;第二是开展投资合作,不论是向中国,还是联合向第三国市场供应农产品,俄罗斯都拥有巨大的发展潜力;第三,中俄双方还可以在农业技术和人员培训方面开展合作;第四是发展农业基础设施,因为它是开展贸易的重要保障。" 
 
?Первое –это облегчение доступа сельхозпродукции и продовольствия на рынки наших стран, как российского в Китай, в первую очередь, я говорю о российском мясе, российском зерне и других продуктах, так и китайских продуктов на российский рынок, в первую очередь, мы здесь говорим об овощах, фруктах, тоже мясной продукции. Есть над чем работать. Второе – это инвестиционное сотрудничество, потому что Россия обладает очень большим запасом, возможностью значительно увеличить объем сельхозпроизводства, как для поставок в Китай, так и для совместных поставок в третьи страны, здесь нам есть над чем работать вместе. И третье направление, безусловно – это технологии, наука и техника и образование. Ну и кстати, четвертое направление – это инфраструктура, потому что инфраструктурное обеспечение является очень важным для развития товарооборота?.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 和平发展委员会


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表