俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

玛利亚 扎哈洛娃:俄中正在建立开放、透明的欧亚伙伴关系

时间:2016-12-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Россия и Китай выстраивают ?открытое, транспарентное и всеобъемл
(单词翻译:双击或拖选)
 Россия и Китай выстраивают ?открытое, транспарентное и всеобъемлющее евразийское партнерство?, которое играет стабилизирующую роль в мировой политике. Об этом в интервью МРК заявила официальный представитель МИД РФ Мария Захарова. 
 
俄罗斯外交部发言人玛利亚?扎哈洛娃日前在接受中国国际广播电台记者专访时称,俄罗斯与中国正在建立开放、透明且全面的欧亚伙伴关系。 
 
 В последние годы российско-китайские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия вышли на беспрецедентно высокий уровень. Мы отмечаем укрепление стабилизирующей роли российско-китайского стратегического партнерства в мировых вопросах. Речь идет об ответственном подходе, который позволяет вырабатывать общие решения, выступать с объединительной повесткой дня, которая основывается на базовых принципах международного права?. 
 
她说:"近年来,俄中全面战略协作伙伴关系达到了前所未有的高度。我们致力于加强俄中战略伙伴关系在处理国际事务中的维稳作用。共同的责任意识促使我们制定统一的解决方案,并形成在国际法基本原则基础上的一致立场。" 
 
Мария Захарова напомнила, что Россия и Китай эффективно сотрудничают во многих многосторонних форматах. Это ООН, Шанхайская организация сотрудничества, G20, БРИКС, АТЭС и др. Она сказала: 
 
玛利亚 扎哈洛娃指出,俄罗斯与中国在诸如联合国、上海合作组织、二十国集团、金砖国家、亚太经合组织等多个多边框架下开展有效合作。 
 
 Россия и Китай в подавляющем большинстве случаев выступают с единых или схожих позиций, координируют свои действия и оказывают взаимную поддержку в поиске решений таких глобальных проблем, как урегулирование кризиса на Ближнем Востоке и в Северной Африке, вопросов ПРО,отказа от милитаризации космоса, борьбы с терроризмом, незаконным оборотом наркотиков и киберпреступностью. При этом Москва и Пекин исходят из необходимости повышения результативности коллективных усилий по противодействию глобальным и региональным вызовам?. 
 
她说:"绝大多数情况下,俄中两国在中东危机、北非危机、反导问题、禁止太空军事化、反恐、禁毒和网络犯罪等一系列国际问题上立场相同或相近,协调行动并相互支持。在应对全球和地区挑战中,莫斯科和北京始终坚持协同一致的努力。" 
 
Захарова особо отметила роль двух государств в интеграционных процессах Евразии. Она сказала: 
 
扎哈洛娃特别强调了俄中两国在推动欧亚一体化进程中所发挥的重要作用。她说: 
 
 Значительная работа проделана с целью реализации принятого на российско-китайском саммите в мае прошлого года в Москве совместного заявления о сотрудничестве по сопряжению строительства Евразийского экономического союза и экономического пояса Шелкового пути. В июне официально запущены переговоры по соглашению о торгово-экономическом сотрудничестве между ЕАЭС и Китаем. Все это представляет важный шаг на пути формирования открытого, транспарентного, всеобъемлющего евразийского партнерства?. 
 
"相当大的一部分工作是为了实施去年5月莫斯科俄中两国元首会晤期间发布的《丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作》联合声明。6月,欧亚经济联盟与中国经贸合作协定的谈判工作正式启动。这些都是建立开放、透明、全方位的欧亚伙伴关系过程中的重要步骤。"
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 绝大多数情况下


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表