俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄媒眼中的“春运”

时间:2017-02-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В Китае начался сезон рекордных новогодних пассажироперевозок Ч
(单词翻译:双击或拖选)
В Китае начался сезон рекордных новогодних пассажироперевозок "Чуньюнь"
中国的新年客运高峰期——“春运”已拉开序幕
 
 
 
ПЕКИН, 13 янв — РИА Новости, Иван Булатов. Сезон рекордных новогодних пассажироперевозок "Чуньюнь" начался в Китае в пятницу, 13 января.
俄新社记者伊万 布拉托夫1月13日北京报道。中国的新年客运高峰期——“春运”已于1月13日周五拉开序幕。
 
 
 
В 2017 году сезон продлится 40 дней с 13 января по 21 февраля. "Чуньюнь" считается крупнейшим в мире миграционным явлением.
2017年高峰期将从1月13日持续到2月21日,为期40天。“春运”被认为是世界最大规模的人口迁移现象。
 
 
 
Ранее Государственный комитет по реформам и развитию КНР сообщил, что в этом году за время "Чуньюнь" транспортная система Китая перевезет 2,978 миллиарда пассажиров, что на 2,2% больше показателя прошлого года. Для сравнения, в 2016 году жители Китая в дни новогодних праздников совершили примерно 2,91 миллиарда поездок. В 2015 году в "Чуньюнь" пассажиропоток составил около 2,8 миллиарда человек.
此前,中国国家发改委表示,今年“春运”期间,中国交通运输系统将发送旅客29.78亿人次,比去年增长2.2%。与之相比,2016年“春节”期间中国民众出行约29.1人次,2015年“春运”客流将近28亿。
 
 
 
Согласно расчетам госкомитета по реформам и развитию КНР, автотранспортом воспользуются 2,52 миллиарда пассажиров (на 1% больше, чем в 2016 году), железнодорожных транспортом — 356 миллионов, рост 9,7% по сравнению с прошлым годом, авиацией — 58,3 миллиона пассажиров, что на 10% больше прошлогоднего показателя. Еще 43,5 миллиона пассажиров перевезет водный транспорт.
根据国家发改委测算,公路运输人数将达到25.2亿人次(比2016年增长1%),铁路运输人数将达到3.56亿(比2016年增长9.7%),航空运输人数将达到5830万(比2016年增长10%)。还有4350万乘客将选择水路运输。
 
 
Период новогодних пассажироперевозок связан с "Чуньцзе" — Праздником Весны или Нового года по лунному календарю. В 2017 году официальные новогодние праздники в Китае продлятся с 27 января по 2 февраля включительно. В 2017 году по восточному календарю наступит год Огненного Петуха.
新年客运期与“春节”也就是农历新年相关。2017年中国新年法定假日是从1月27日起至2月2日止。根据东方历法(农历),2017年将迎来红红火火的"鸡年"?
 
 
 
Ранее китайский туроператор Ctrip сообщил, что туристы из Китая в период новогодних праздников "Чуньцзе" в 2017 году потратят за рубежом примерно 14,5 миллиарда долларов США.
此前,中国“携程”旅游公司宣称,2017年“春节”假期期间,中国游客将在海外消费约145亿美元。
 
 
 
Согласно прогнозу Государственного управления по делам туризма КНР, в праздничную неделю около 6 миллионов китайцев поедут отдыхать за границу. Для сравнения, в 2016 году этот показатель составил примерно 5,2 миллиона человек, что на 10% больше, чем в 2015 году. В период "Чуньцзе" в 2016 году китайские туристы потратили за рубежом 90 миллиардов юаней. 
据中国国家旅游局预测,在一周的假期中将有近600万中国人出境休闲。而2016年这一数据约为520万,比2015年增长10%。2016年“春节”期间,中国游客海外消费为900亿元人民币。
 
 
重点词组
 
1.сезон рекордных новогодних пассажироперевозок 新年客运高峰期
2."Чуньюнь" “春运”
3.Государственный комитет по реформам и развитию КНР 中国国家发改委
4.транспортная система 交通运输系统
5.пассажиропоток 客流
6.на...больше, чем в прошлом году 比去年增长...
7.Праздником Весны“ 春节”
8.туроператор 旅游公司
9.потратить за рубежом 海外消费
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 航空运输人数


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表