俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

八道最受俄罗斯人欢迎的中国菜

时间:2018-06-15来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В Китае есть огромное количество туристских ресурсов. Вкусная ед
(单词翻译:双击或拖选)
 В Китае есть огромное количество туристских ресурсов. Вкусная еда является необходимым элементом хорошего тура. Китайская кухня, имеющая долгую историю, уникальные особенности, многочисленные стили и традиции и исключительные методы приготовления, является важной составляющей частью великой китайской культуры. Китайские блюда знамениты своим цветом, ароматом, вкусом и очень привлекательным видом. Ниже мы рассказываем о восьми наиболее популярных у китайских и иностранных туристов блюдах.
中国有着丰富的旅游资源。美食也是一个好的旅程所必不可少的条件。中国菜有着悠久的历史,独一无二的特点,众多的风格和独特的制作方法,这些都是伟大的中国文化的重要组成部分。中国菜以其色、香、味著称。下面我们谈到了八道最受中国人和外国游客欢迎的菜肴。
1. Утка по-пекински
北京烤鸭
 
 
Утка по-пекински одно из самых популярных блюд в Китае, один из символов китайской кухни, знаменитый на весь мир. Особенно ценной частью утки по-пекински является, по признанию многих, ее тонкая и хрустящая кожа. Нарезанную на тонкие дольки утку обычно подают с лепешками, сладким бобовым соусом, или соей с измельченным чесноком.
北京烤鸭是中国最有名的菜肴之一,在全世界闻名。北京烤鸭的脆皮是其非常宝贵的部分。切成薄片的烤鸭通常会和春饼,甜面酱,蒜泥一起端上桌。
2.Свинина в кисло-сладком соусе
糖醋里脊
 
 
Свинина в кисло-сладком соусе имеет яркий оранжево- красный цвет и великолепный вкус – сладкий и кислый одновременно. Изначально была именно свинина в кисло-сладком соусе. Со временем, чтобы удовлетворит запросы клиентов, стали предлагать и курицу, и говядину, и свиные ребра в кисло-сладком соусе.
糖醋里脊有着亮橙色的颜色和酸甜的口感。最开始糖醋里脊是用猪肉制作而成,后来为了满足顾客的需求,开始提供鸡肉、牛肉为食材的糖醋里脊。
3.Курица Гунбао
宫保鸡丁
 
 
Это одно из самых знаменитых блюд в сычуаньском стиле. Курица Гунбао пользуется большой популярностью как у китайцев, так и у иностранцев. Главными ингредиентами этого блюда являются нарезанное кубиками мясо курицы, сушеный острый красный перец и жареные орехи арахиса. Жители западных стран создали свой вариант курицы Гунбао: нарезанное кубиками мясо курицы покрывается кукурузным крахмалом, к блюду добавляются овощи, кисло-сладкий соус и мелко порубленный чеснок.
这是一道著名的四川菜,这道宫保鸡丁广受中国人和外国人的欢迎。这道菜的主要材料是鸡丁、干辣椒、炸花生。在西方国家的居民也创造了自己的宫保鸡丁:裹着玉米淀粉的鸡丁,还添加了蔬菜,糖醋汁,和切片的大蒜。
4.Тофу Ма По
麻婆豆腐
 
 
Тофу Ма По является одним из самых знаменитых блюд в сычуаньской кухне. История этого блюда насчитывает более 100 лет. Вкус тофу делается богаче за счет добавления говяжьего фарша и мелко порубленного зеленого лука. Это действительно очень вкусно.
麻婆豆腐是一道有名的四川菜,这道菜已经有超过100年的历史了。豆腐的味道加上牛肉碎和葱末而变得丰富,这道菜真的非常美味。
5. Вонтоны
馄饨
 
 
Начиная со времени правления династии Тан (618 г. - 907 г.) для китайцев было традицией есть вонтоны в день зимнего солнцестояния. Одна из распространенных форм вонтона – треугольник. В этом случае вонтоны похожи на итальянские тортеллини. Обычно вонтоны варят в воде и подают с бульоном. Начинкой вонтонам служит рубленая свинина или креветочный фарш.
自唐朝(618年-907年)开始中国人就有在冬至的时候吃馄饨的习俗。其中一个比较普遍的馄饨的形状是三角形,有点像意大利的饺子。通常馄饨在水中煮熟,再加到肉汤中。馄饨通常是猪肉馅的或者是虾肉馅的。
6.Пельмени
饺子
 
 
Пельмени в Китае делали еще 1800 лет назад. Это одно из наиболее популярных и распространенных блюд в Китае. Пельмени обычно состоят из рубленого мяса и мелко порезанных овощей, завернутых в тонкий и эластичный кусочек теста. Наиболее популярными начинками являются свиной фарш, мелко нарезанные креветки или рыба, куриный фарш, рубленая говядина и овощи.
饺子在中国的历史有1800多年了,是中国最受欢迎、也是最普遍的一道美食。饺子通常是用面团包裹着碎肉和剁碎的蔬菜。最受欢迎的饺子馅料有猪肉、虾肉或者鱼肉、鸡肉、牛肉还有蔬菜。
Пельмени готовят методом варки в воде, на пару, жарят или запекают. Пельмени являются одним из символов китайской кухни. Это блюдо традиционно присутствует на праздничном столе китайцев накануне нового года по лунному календарю.
饺子可以水煮、蒸、煎或者炸。饺子是中国菜的一个象征。是在中国农历新年所必不可少的一道传统美食。
7.Китайские рулетики
春卷
 
 
Китайские роллы – это рулетики цилиндрической формы, кантонское блюдо в стиле ?дим-сум?. Начинкой этих небольших рулетов может быть мясо или овощи, на вкус они могут быть сладковатыми или пряными.
中国春卷是圆柱形的形状,粤菜风格的“点心”。这些春卷的馅料可以是肉或者蔬菜,味道可以是甜的或者辣的。
После того как рулетики начиняют, следующий шаг – жаренье. Рулетики подают горячими с аппетитной корочкой золотистого цвета. Это блюдо особенно популярно в провинциях Цзянси,Цзянсу, Шанхай, Фуцзянь, городах Гуанчжоу,Шэньчжэнь, Гонконг и т. д.
将春卷的馅料填充好以后,下一步是炸,要炸至金黄。这道菜非常受江西、江苏、上海、福建、广州、深圳、香港等各省市的欢迎。
8.Жаренная лапша
炒面
 
 
Это блюдо обычно состоит из следующих ингредиентов: собственно лапши, мяса (обычно курица, говядина, креветки или свинина), лука и сельдерея.
炒面这道菜通常是用面条、肉(通常是鸡肉、牛肉、虾肉或者猪肉)、葱和芹菜。
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 北京烤鸭


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表