俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语阅读:“买椟还珠”俄语版

时间:2020-07-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:小时候,我们大家都应该读过买椟还珠的故事吧。买来珠宝而只留下漂亮的盒子不要里面真正价值高的珠宝。经常用来比喻没有眼光取舍
(单词翻译:双击或拖选)
 小时候,我们大家都应该读过买椟还珠的故事吧。买来珠宝而只留下漂亮的盒子不要里面真正价值高的珠宝。经常用来比喻没有眼光取舍不当。俄罗斯也有类似买椟还珠的故事呢!来看看吧!
 
Жил на свете человек, который писал маслом картины.
从前有个画油画的人.
Жена и дети считали его произведения аляповатыми и бездарными. Друзья беззлобно подтрунивали над его художествами, а случайные знакомые вежливо, но недобро молчали, когда видели творения нашего героя.
他的老婆和孩子们认为他的作品平庸而拙劣. 朋友们善意地取笑他的作品, 当偶然来访的熟人看到我们主人公的作品时,便礼貌但不屑一顾地缄口不语.
- Эдуард Дмитрич неплохой инженер, - говорили за глаза сослуживцы, - но видели бы Вы его картины… И все понимающе заводили глаза, и многозначительно кивали, и морщились так, будто съели что-то кислое.
-爱德华·德米特里奇是个不错的工程师,----同事们在背后这么议论他, --可您要是看看他的画......说到这儿所有人都心领神会地翻起了白眼, 意味深长地点着头,还要皱起眉头, 好象吃了什么酸东西似的.
А Эдуард Дмитрич посвящал живописи весь свой досуг – вечера и выходные, отпуска и отгулы. Все стены в хрущёвской трёшке Эдуарда Дмитрича были увешаны картинами, которые он писал всю свою жизнь
而爱德华·德米特里奇把所有空闲时间都用于作画----每天晚上、休息日、假期还有补休的时候. 在爱德华·德米特里奇家赫鲁晓夫式的狭窄住宅里, 四壁都挂满了他用整整一生时间所画的画!
Когда Эдуард Дмитрич умер, наследники сняли картины со стен и отнесли их на помойку. Поставили у забора и заторопились домой, делать евроремонт и вообще жить нормальной жизнью, без масляной вони в воздухе и без пыльных подрамников по углам.
爱德华·德米特里奇死后,他的继承人从墙上摘下这些画扔到了垃圾坑里.把这些画堆在了栅栏旁边便急着赶回家进行欧式装修, 总之过起了平平常常的日子,空气中不再飘着油彩的臭味儿, 角落里也不再堆放布满灰尘的画框.
Однажды проходил мимо мусорных баков известный искусствовед, ценитель живописи и меценат Щепетилин. Он увидел картины и подошёл поближе. Рассмотрел их и отобрал парочку.
一天有个艺术理论家,绘画鉴赏家兼艺术资助人谢别吉林从垃圾坑旁边经过. 他看到了油画,走到近前, 仔细看了看并从其中挑选出两幅.
На одном полотне была изображена кривая кошка с человечьими глазами и грязно-розовой лентой на толстой шее. На другом - ветка пластилиновой сирени и неизвестного происхождения гриб в большой скособоченной корзине.
一幅画上用曲线画着一只猫, 长着一双人的眼睛, 粗粗的脖子上系着脏兮兮的粉红缎带. 另一幅画上斜放着一个大篮子,里面摆着蜡泥塑的丁香花,还有叫不出名字的蘑菇.
Господин Щепетилин достал из кармана швейцарский ножик, ловко отогнул скобы, вынул полотна в подрамниках и прислонил их к мусорным бакам.
谢别吉林先生从兜里掏出瑞士军刀, 动作敏捷地打开军刀, 接着把画布从画框里扯了出来,搭在了垃圾桶上.
И ушёл, унося с собой замечательные резные рамы в стиле барокко.
然后他带着精美的雕有花纹的巴洛克式画框离开了.
Говорят, он удачно их продал на одном из своих аукционов.
据说,他在一次拍卖会上成功地拍卖了这些画框.
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 不错的工程师


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表