俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄汉互译:温家宝表示中德贸易在未来五年内翻

时间:2012-08-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Вэнь Цзябао отметил готовность удвоить товарооборот между КНР и Германией в ближайшие 5 лет 温家宝表示中德贸易在未来五年内翻番 Берлин, 28 ию
(单词翻译:双击或拖选)

Вэнь Цзябао отметил готовность удвоить товарооборот между КНР и Германией в ближайшие 5 лет

温家宝表示中德贸易在未来五年内翻番

Берлин, 28 июня /Синьхуа/ -- Китай и Германия должны расширить масштаб двусторонней торговли в целях удвоения в ближайшие 5 лет товарооборота, который составил в прошлом году 140 млрд долл США. Об этом сказал сегодня китайский премьер Вэнь Цзябао, выступая на 6-м китайско-германском форуме по технико-экономическому сотрудничеству.

新华社。6月28日柏林电-----今日中国总理温家宝在中德第六次经济技术论坛中说到中德贸易应该扩大对外贸易的规模,在未来五年内贸易额扩大了一倍。在去年中德贸易额达到了1400亿美金。

Экономики Китая и Германии располагают сильной взаимодополняемостью и сохраняют тенденцию более быстрого роста, двустороннее торгово-экономическое сотрудничество вполне может подняться на новую ступень, заверил китайский премьер.

中德经济互补性强,经济都保持较快增长势头。双边经贸合作完全可以再上新台阶。总理相信这点。

По его словам, Китай и Германия поддерживают тесные торгово- экономические связи. Прошлогодний двусторонний товарооборот в 140 млрд долл составил около трети общего объема торговли между Китаем и ЕС. Германия создала в Китае в общей сложности более 7000 предприятий, фактические инвестиции в которые превысили 17 млрд долл. Стороны подписали более 15 тыс контрактов по заимствованию технологий на сумму свыше 50 млрд долл.

他指出,中德是紧密的经贸伙伴。去年,两国贸易额超过1400亿美元,占中国与欧盟贸易总额的近三分之一。德国累计在中国设立7000多家企业,实际投入超过170亿美元。双方累计签署技术引进合同超过15000项,合同金额超过500亿美元。

Китайский премьер подчеркнул, что особо тесные контакты и координацию действий Китай и Германия поддерживают в противодействии международному финансовому кризису, что вносит позитивный вклад в восстановление мировой экономики.

特别是在应对国际金融危机中,两国密切沟通、协调行动,为世界经济复苏作出了积极贡献。

Для продвижения делового сотрудничества между двумя странами Вэнь Цзябао призвал стороны прилагать общие усилия в следующих направлениях. Во-первых, расширить масштаб двусторонней торговли в целях удвоения товарооборота. Китайская сторона надеется на скорейшее признание Германией полного рыночного статуса китайской экономики в целях устранения препятствий для здорового развития двусторонней торговли. Во-вторых, поощрять сотрудничество в сфере взаимного инвестирования. В-третьих, усилить технический обмен и сотрудничество, прежде всего, в таких сферах, как производство передового оборудования, транспорт, энергетика, нефтехимическая промышленность, новые материалы, биомедицина, авиакосмическая сфера и другие области. Китай также надеется на ослабление ЕС ограничений на экспорт высокотехнологичной продукции в страну. В- четвертых, расширить сотрудничество в сфере новых видов энергоносителей, энергосбережения и охраны окружающей среды. В- пятых, активизировать межгосударственное сотрудничество на уровне средних и малых предприятий. В-шестых, развертывать широкий обмен в гуманитарной сфере
为了更好地推动双方务实合作,我们要在以下方面共同努力。
1. 扩大双边贸易规模,争取双边贸易额再翻一番。中方希望德国早日承认中国完全市场经济地位,为双方贸易健康发展扫除障碍。
2. 鼓励双向投资合作。
3. 加强技术交流与合作。尤其是在先进装备制造、交通、能源、石化与精细化工、新材料、生物制药、航空航天等领域的技术合作,中方希望德方推动欧盟放宽出口管制。
4. 拓展新能源和节能环保合作。
5. 积极促进两国中小企业合作
6. 广泛开展人文领域的交流.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 对外贸易规模


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表