俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

疫情之下,社区团购彰显“团”的温暖和力量 В условиях карантина совместные покупки в жилых микрорайонах демонстрируют спло

时间:2022-06-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:为抗击突如其来的疫情,城市按下了慢行键,人们的生活、工作、出行等均受到了一定的影响。在全民抗疫的艰难时刻,社区团购成为购
(单词翻译:双击或拖选)
 为抗击突如其来的疫情,城市按下了“慢行键”,人们的生活、工作、出行等均受到了一定的影响。在全民抗疫的艰难时刻,社区团购成为购物新模式。

В целях противостояния внезапной эпидемии коронавирусной инфекции, во многих городах Китая «замедлили движение», что в определенной степени оказывает влияние на жизнь людей, работу, передвижение и т.д. В трудные моменты, когда все люди принимают участие в противоэпидемической борьбе, совместные покупки в рамках жилых микрорайонов стали новой моделью потребления.

三月中旬以来,新冠疫情开始在华东出现新一轮扩散,让曾经热闹的消费之都——上海渐渐安静了下来,大部分人开始居家生活和团购物资。疫情期间,通过团购获得生活物资的比重高达47.0%,成为上海市民最主要的物资渠道来源。

Во второй декаде марта этого года эпидемия коронавируса вновь стала распространяться на востоке Китая, в результате чего один из крупнейших центров потребления — Шанхай, постепенно был поставлен на паузу. Большей части населения этого мегаполиса пришлось оставаться дома, и совершать покупки только совместно с соседями в рамках жилого микрорайона.

Во время эпидемии доля предметов первой необходимости, приобретенных за счет групповых покупок, достигла 47%. Для жителей Шанхая это было основным каналом приобретения всего необходимого для жизни в условиях изоляции дома.

社区团购是居民借助互联网媒介实现信息共享,并依托社区和团长的社交关系实现以生活用品为主的商品流通的新零售模式。随着团购物资源源不断地送达,志愿者消杀后放入电梯,按楼层自取,全程无接触。包裹很少发生错拿或缺失,由此延伸到米、面、油、蔬果的交换,邻里间的真情超越了金钱的价值。

Групповые покупки в жилых микрорайонах – это новая модель розничной торговли, в которой жители используют интернет-СМИ для обмена информацией и полагаются на социальные отношения между сообществом для приобретения товаров первой необходимости. После того, как совместный заказ был доставлен в жилой район, волонтеры загружают все посылки в лифт, предварительно их продезинфицировав. Заказчики могут забрать свою покупку уже на этаже без непосредственного контакта с другими людьми. Очень редко посылки могут теряться, или кто-то получит по ошибке не свой заказ. Точно так же соседи обмениваются между собой рисом, мукой, маслом, овощами и фруктами, тем самым проявляя свою заботу друг о друге.

团购是社区文化的延续,产品的价格和质量极具优势,收货的方式灵活多变;有73.8%的受访者表示在疫情结束后会将团购纳入到自己的日常购物渠道中,成为购物新选择。

Групповые покупки – это продолжение культуры сообщества. Цена и качество продукции очень выгодны, а способ получения товаров достаточно гибок. Примерно 73,8% опрошенных сообщили, что будут и далее использовать совместные покупки для приобретения товаров, то есть, эта модель потребления прочно войдет в их жизнь даже после окончания локдауна и завершения борьбы с коронавирусной инфекцией.

 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表