俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

【俄罗斯儿童阅读】套鞋和冰淇淋(一)(双语

时间:2012-08-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Когда я был маленький, я очень любил мороженое. Конечно, я его и сейчас люблю. Но тогда это было что-то особенное так я любил мороженое
(单词翻译:双击或拖选)

Когда я был маленький, я очень любил мороженое. Конечно, я его и сейчас люблю. Но тогда это было что-то особенное — так я любил мороженое.

 
我小时候,非常爱吃冰淇淋。当然,我现在也还爱吃冰淇淋。但那时候,有点特别——见了冰淇淋简直就不要命了。

     
И когда, например, ехал по улице мороженщик со своей тележкой, у меня прямо начиналось головокружение: до того мне хотелось покушать то, что продавал мороженщик.

  
比如说,街上有卖冰淇淋的推着小车走过,我的头就要发晕,我巴不得马上尝尝冰淇淋的滋味。

   
И моя сестрёнка Леля тоже исключительно любила мороженое.

    
我姐姐廖丽亚也特别爱吃冰淇淋。

  
И мы с ней мечтали, что вот, когда вырастем большие, будем кушать мороженое не менее как три, а то и четыре раза в день.

  
咱们俩幻想着长大以后每天吃它三次冰淇淋,甚至四次。

  
Но в то время мы очень редко ели мороженое. Наша мама не позволяла нам его есть. Она боялась, что мы простудимся и захвораем. И по этой причине она не давала нам на мороженое денег.

 
可是那时候,我们偶尔才能吃冰淇淋。我妈不让我们吃,她生怕我们着凉后生病,所以她也不给我们买冰淇淋的钱。

  
И вот однажды летом мы с Лелей гуляли в нашем саду. И Леля нашла в кустах калошу. Обыкновенную резиновую калошу. Причём очень ношенную и рваную. Наверное, кто-нибудь бросил её, поскольку она разорвалась.

  
那年夏天,有一次我和廖丽亚在院子里玩。廖丽亚在小树丛里拣到了一只套鞋,一只很普通的橡皮套鞋,不过已经穿破了。大约是谁扔掉的,因为它已经很破很破了。

  
Вот Леля нашла эту калошу и для потехи надела её на палку. И ходит по саду, машет этой палкой над головой.

 
廖丽亚拣起了这只套鞋,把它顶在一根木棍上玩。她在院子里一边来回走,一边不断地把木棍在头顶上摇晃。

  
Вдруг по улице идёт тряпичник. Кричит: ?Покупаю бутылки, банки, тряпки!?.

   
突然,街上走过一个收破烂的,他叫唤着:“收破瓶——破罐——破布喽——”

  
Увидев, что Леля держит на палке калошу, тряпичник сказал Леле:

     
收破烂的见到廖丽亚用木棍顶着一只套鞋,就对她说:

  
— Эй, девочка, продаёшь калошу?

  
“喂,小姑娘,套鞋卖吗?”

  
Леля подумала, что это такая игра, и ответила тряпичнику:

   
廖丽亚以为这是闹着玩的,就对收破烂的说:

  
— Да, продаю. Сто рублей стоит эта калоша.

   
“是的,我卖。这只套鞋值一百卢布呢!”

  
Тряпичник засмеялся и говорит:

   
收破烂的哈哈大笑说:

  
— Нет, сто рублей — это чересчур дорого за эту калошу. А вот если хочешь, девочка, я тебе дам за неё две копейки, и мы с тобой расстанемся друзьями.

  
“不,这只套鞋卖一百卢布太贵了。小姑娘,你愿意的话,我付给你二个戈比。咱们就和和气气的分手。”

  
И с этими словами тряпичник вытащил из кармана кошелёк, дал Леле две копейки, сунул нашу рваную калошу в свой мешок и ушёл.

  
说着,收破烂的从口袋里掏出钱包,给了廖丽亚两戈比,把我们那只破套鞋塞进自己的麻袋就走了。

  
Мы с Лелей поняли, что это не игра, а на самом деле. И очень удивились.

   
我和廖丽亚明白了,这不是玩笑,而是当真的。我们俩非常吃惊。

  
Тряпичник уже давно ушёл, а мы стоим и глядим на нашу монету.

   
收破烂的早就不见影子了,可我们还站在那里呆呆地望着这枚硬币。

  
Вдруг по улице идёт мороженщик и кричит:

  
忽然,有一个卖冰淇淋的走过,他一边走一边喊:

  
— Земляничное мороженое!

  
“卖草莓冰淇淋喽!”

     
Мы с Лелей подбежали к мороженщику, купили у него два шарика по копейке, моментально их съели и стали жалеть, что так задёшево продали калошу.

 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 爱吃冰淇淋


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表