俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

论自黑,俄罗斯人要说排第二,没人能排第一

时间:2022-08-15来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:一直以来我们对俄罗斯人的印象总是彪悍、战斗,但其实他们私下也很逗b,很会吐槽!今天就和小编一起来看看俄罗斯人的吐槽吧,不
(单词翻译:双击或拖选)
 一直以来我们对俄罗斯人的印象总是彪悍、战斗,但其实他们私下也很逗b,很会吐槽!
 
今天就和小编一起来看看俄罗斯人的吐槽吧,不得不说,论吐槽俄罗斯人也是强手!
 
 
 
对于自身的吐槽他们是这样的:
 
Американцы говорят "Сделай или сдохни", а русские "Сдохни, но сделай". У русских даже смерть не является уважительной причиной.
 
美国人说:“要么干活,要么去死”;而俄罗斯人说:“去死吧,但把活干了”。对于俄罗斯人来说,连“要死了”都不算是个正当理由。
 
Emmm...老资本家了
 
 
 
Я против лозунга "Россия только для русских". Пусть остальные тоже помучаются!
 
我反对“俄罗斯只是俄罗斯人的俄罗斯”这句口号!让外国人也来这儿遭罪吧!
 
论如何吸引人才
 
 
 
- А чем похожа русская матрешка на русскую водку?
 
- Ну как чем, открываешь первую, а там вторая, третья...
 
- 俄罗斯套娃和俄罗斯伏特加有啥相似的?
 
- 啥叫有啥相似的?不都是开完一个(瓶),接着开下一个(瓶)....
 
 
 
Многие уже забыли, что Сергей Семёнович Собянин, как истинный патриот России, убрал у входов в метро английскую букву ?М? и повесил нашу русскую ?М?. И всего за 2 миллиарда.
 
很多人已经忘了,谢尔盖·谢苗诺维奇·索比亚宁(莫斯科市长)作为俄罗斯真正的爱国者,将地铁口的英文“M”摘掉,挂上了咱俄语的“M”,而且才花了20亿。
 
“Logo花大价钱改了个寂寞”的也不是第一次见了
 
 
 
Мало кто знает, но маленький карман на джинсах предназначен для зарплаты.
 
很少有人知道,牛仔裤上的那个小口袋是为了薪水而设计的。
 
 
 
Люди всех стран мира пристегивают ремень безопасности с мыслью: "Вдруг авария!"...
 
И только русские с мыслью: "Вдруг менты!"
 
外国人系安全带:“万一出事故呢!”
 
俄罗斯人系安全带:“万一有警察呢!”
 
 
 
Ничто так не ускоряет цифровизацию, как дефицит бумаги.
 
没有什么比纸张短缺更能加速数字化了。
 
 
 
Как заявляют статистики:
 
- Американцы чаще страдают от стресса чем россияне, зато у русских чаще бывает цироз печени.
 
据统计:
 
- 美国人比俄罗斯人压力更大,但俄罗斯人更容易患肝硬化。
 
肝硬化跟喝酒应该没啥关系吧.....
 
 
 
Прекрати обвинять всех в своих проблемах и неудачах. Выбери кого-то одного, кого ненавидишь больше всех, и обвиняй во всем его.
 
别把你的问题和失败赖在所有人头上,选你最讨厌的那个,把一切都怪到他头上。
 
 
 
Добрая половина* россиян в понедельник утром выглядит, как вообще недобрая.
 
周一早上,一大半的*俄罗斯人看起来普遍不太友善。
 
*Добрая половина 意为“一大半”,直译过来是“友善的那一半”
 
 
 
Тяжелый труд принесет пользу потом, а лень приносит пользу прямо сейчас.
 
努力工作让你在将来受益,而偷懒的好处立竿见影。
 
 
 
Жизнь дала мне два важных урока. Первым я уже не помню, а второй - всё нужно записывать.
 
生活给了我两个重要的教训。第一个我不记得了,第二个是要把所有东西都写下来。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表