俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

Выпьем за …苏联人十大喝酒理由,你拒绝的了吗?

时间:2022-08-15来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:苏联人给出的十大铁定的喝酒理由,妻子和领导听了都难以反对。Леонид Гайдай/Мосфильм, 19671.Если п
(单词翻译:双击或拖选)
 苏联人给出的十大“铁定”的喝酒理由,妻子和领导听了都难以反对。
 
 
 
Леонид Гайдай/Мосфильм, 1967
 
1.Если получил зарплату
 
如果你领了工资
 
Лишних денег у советского человека, как правило, не водилось. Возможно, с этим связано и то, что в современной рыночной экономике есть огромное количество финансово безграмотных людей - они просто не умели обращаться с деньгами, которых не было. Так что если люди получали зарплату или премию, могли в тот же день пропить и прогулять ее чуть ли не полностью… Живем один раз. (Оставшуюся часть раздавали на долги).
 
一般情况下,苏联人手头里没有多余的钱。这也许是因为在现代市场经济模式下,苏联有大量的“金融文盲”——他们压根不知道怎么使用无形货币。所以,一旦领取薪水或者奖金,他们就会差不多在一天内把这些钱拿来喝酒花掉或者在吃喝玩乐上挥霍一光……我们在这世上只活一次(剩下的钱用来还债)。
 
2. Пятница и суббота 周五或者周六
 
 
 
Александр Серый/Мосфильм, 1971
 
Грядущие выходные - это просто святой повод, чтобы выпить. Вечер пятницы - самое разгульное время, когда в пивной ларек стояла самая большая очередь. С чувством выполненного долга можно было без зазрения совести выпить, но кроме того, не переживать о похмелье - ведь завтра выходной!
 
即将到来的周末完全就是喝酒的绝佳理由。星期五的晚上是最令人狂欢的时刻,啤酒售货亭排着长长的一队人。有了工作完一周的成就感,就可以尽情地喝酒,而且还不用担心宿醉——毕竟,明天是休息日!
 
3. Среда 周三
 
 
 
Леонид Гайдай/Мосфильм, 1967
 
4. Конец рабочего дня 工作一天下班后
 
 
 
Владимир Меньшов/Мосфильм, 1984
 
У меня был трудный день, - какая советская жена не слышала такого! Эта фраза по сути означала отстань. В СССР у людей был скудный выбор развлечений после работы - или не хватало средств на них. Поэтому для многих расслабиться после трудного дня на заводе, например, представлялось возможным только одним способом - рюмкой. И многие даже относились к этому с пониманием.
 
“我这一天太累了。”——苏联的妻子们从未听到过丈夫这样的抱怨。这句话本质上的意思是“落后”。在苏联时期,人们下班后可供选择的娱乐活动很少——又或者是他们没钱玩乐。因此,我举个例子,对于许多人来说,在工厂辛苦工作一天后打算放松一下,似乎只有一种方式,那就是喝酒,许多人对此也非常理解。
 
5. Если встретил друга 如果你碰到了朋友
 
 
 
Леонид Гайдай/Мосфильм, 1968
 
Пить одному считалось неприличным - и даже сильно пьющие люди порой говорили: Я что, алкоголик, чтобы пить в одиночку! А вот если встретил друга, а еще и если случайно, а еще и если давно не виделись… еще один святой повод. Более того, тех, кто отказывался пить с другом - пусть и по уважительной причине - могли даже застыдить.Ты что меня не уважаешь - любимая фраза советских пьяниц, увековеченная в фильме Леонида Гайдая Бриллиантовая рука.
 
一个人孤零零地喝酒被认为是很没面子的——甚至爱喝酒的人有时也会说:“我是那种一个人喝酒的酒鬼吗!”有时候遇到朋友,或者碰巧遇见,亦或者很久不见的朋友……又或者是一个正式场合(人们就会一起喝上几杯)。此外,那些拒绝和朋友一起喝酒的人,尽管他们有充分的理由,他们甚至自己都会觉得不好意思。“你这是看不起我吗?”——这是在列昂尼德·盖代的经典电影《钻石胳膊》(1969)中苏联酒鬼最爱说的一句话。
 
6. Если в кармане есть рубль 如果你口袋里有钱
 
 
 
Леонид Гайдай/Мосфильм, 1961
 
Сообразить на троих - фраза, которая несет в себе целых ряд культурно-исторических кодов. Во-первых, она еще раз подтверждает, что в одиночку пить негоже. Во-вторых, она отсылает к антиалкогольной кампании Никиты Хрущева в 1960-х. До этого можно было в рюмочной культурно и бюджетно выпить сто грамм водки и закусить бутербродом. После реформы же в общепитах перестали продавать крепкий алкоголь. Теперь приходилось покупать целую бутылку водки, которую на одного пить, конечно, было невозможно. Поэтому искали двух собутыльников, иногда даже из случайных встречных. Бутылка водки стоила 2 руб. 87 коп., так что скидывались по рублю, а на сдачу покупали незатейливую закуску (например, плавленый сырок). И распивали бутылку в скверах на лавочках или прямо у магазина. (Такая привычка у многих осталась до сих пор, несмотря на все запреты властей распивать в общественных местах).
 
“三人行”——这句话蕴含着许多文化和历史记忆。首先,这句话再次重申,一个人喝酒是不可以的。其次,它指的是时任苏联总统尼基塔·赫鲁晓夫在1960年代的反酒精运动。在此之前,在国家文化和财政预算上,是允许购买一百克的伏特加以及用三明治下酒的。改革后,公共餐饮业停止销售烈性酒精。现在人们不得不购买一整瓶伏特加,当然,一个人喝是不可能的,因此,他们需要为自己寻找两个酒友,有时甚至是随机凑在一起的。一瓶伏特加的价格为2卢布87戈比,所以他们凑上三卢布,买酒剩下的零钱用来买一些小零食(例如软奶酪)。他们坐在广场的长凳上或者在商店外面喝上一瓶(这种习惯至今仍然伴随着许多人,尽管当局禁止在公共场所喝酒)。
 
7. Поездка в поезде или на электричке 乘坐火车或者电气火车旅行
 
 
 
И немедленно выпил - это фраза от эксперта по выпиванию в электричках писателя Венедикта Ерофеева стала настоящим мемом. Его постмодернистское произведение Москва-Петушки - это настоящая одиссея героя, который едет к любимой женщине и выпивает с разными случайными попутчиками. Электричка была удобным способом выпить - после работы, тепло, а собутыльников хоть отбавляй. В целом бутылка водки могла уйти еще до того, как поезд тронется.
 
“现在就喝酒吧。”——这句名言来自俄罗斯作家韦涅季克特·叶罗费耶夫,他在乘坐电气火车喝酒方面是个内行人。这句话出自他的后现代作品《从莫斯科到佩图什基》——这本书讲述了主人公一个长途旅行的故事,(酗酒的知识分子韦涅季克特)要乘坐火车去佩图什基看望他美丽的情人,在旅途中他和形形色色的同行的旅客一起喝酒。在电气火车上喝酒是一件简单方便的事情——下班后,天气温暖,又有很多的酒友。一般来说,甚至在火车开动之前一瓶伏特加就可以被喝完。
 
 
 
Мунид Закиров/Мосфильм, 1986
 
注:作品《从莫斯科到佩图什基》假托是作者韦涅季克特·叶罗费耶夫为自己所做的传记长诗。酗酒的知识分子韦涅季克特要乘坐火车去佩图什基看望他美丽的情人和他的儿子,而这个地方从叙述者的口吻听来却像是一个乌托邦。主人公刚刚从一个通讯技术管理局安装队队长职位上被撤职,原因是他把队员们的喝酒情况用统计图表绘制了出来,惹恼了上级部门。他费尽周折,登上了前往佩图什基的火车,可是,因为他的酗酒,更因为那个目的地的虚构性,他似乎永远都不能到达他梦想中的佩图什基……
 
8. День рождения коллеги или члена семьи 同事或者家人过生日
 
 
 
На работе могли начать выпивать за здоровье коллеги прямо с утра. Начальство закрывало на это часто глаза - ведь другого тимбилдинга в СССР по сути не было. Часто скидывали деньги на подарок кому-то на день рождения и именинник мог их красивым жестом потратить на выпивку для коллег. Кроме того, был обычай проставляться, то есть приносить выпить в честь собственного дня рождения, рождения ребенка. Ну а в кругу семьи выпить за родственника было святым делом. Праздновали дни рождения как правило дома, а не в кафе или ресторанах, поэтому если что - можно было запросто прилечь на диване отдохнуть. По большому счету поминки были очень похожи на дни рождения. Все так же собирались за столом, пили и закусывали - только не чокались. К концу вечера могли так же развеселиться, вспоминая забавные истории про усопшего.
 
在工作中,人们可以从早上开始就喝酒为同事送上祝福。领导们通常也会对此视而不见——毕竟苏联时期没有什么其他的团建活动。人们经常把钱用来花费在某个人的生日礼物上或者要过生日的人漂亮地把这笔钱花费在请同事们喝酒上。除此之外,还有一种“喝酒”习俗,即为了庆祝你自己的生日或者庆祝孩子的生日喝酒。还有,在亲戚中为(已故的)亲人喝酒是一件神圣的事情。这通常在家里举行,而不是在咖啡馆或者餐厅,所以如果遇到这样的日子的话,你可以很容易地躺在沙发上放松一下。总的来说,葬礼后为追悼亡者而设的酬客宴与生日非常相似,每个人都围聚坐在桌子周围,喝点酒,吃点零食——只是不会喝醉发酒疯。到了晚上结束时,人们还可以回忆已故亲人的趣事活跃一下气氛。
 
 
 
Леонид Гайдай/Мосфильм, 1975
 
9. Обмыть что-либо 喝酒庆祝点什么
 
 
 
Эльдар Рязанов/Мосфильм, 1977
 
Еще одной причиной проставиться была покупка чего-то нового, особенно чего-то дорогого: квартиры или машины. Нужно было похвастаться и как бы поделиться своим счастьем с другими (и как бы оправдаться за то, что у тебя были лишние деньги на такую покупку, чтоб другим было не обидно). Кроме того, такое обмывание считалось хорошей приметой - символом того, что вещь будет служить долго и что сделает новоиспеченного хозяина счастливым.
 
“喝酒”的另一个原因是你购买了新的东西,特别是昂贵的东西:公寓或者汽车。你很想炫耀一下并且要和别人一起分享这份幸福(并证明你自己有额外的钱购买这些东西,以防别人冒犯你)。此外,这样的“喝酒”是一个好兆头——表明这个东西会使用很久,这让自己也很高兴。
 
10. Новый год и другие праздники 新年和其他的假期
 
 
 
Эльдар Рязанов/Мосфильм, 1975
 
Сложно придумать лучшего повода выпить, чем официальные государственные праздники. В День защитника Отечества нужно пить за здоровье служивших мужчин, а на 8 марта пить за милых дам. Ну а самым любимым поводом выпить был новый год - про казус выпивания в этот праздник снят всеми любимый фильм Ирония судьбы.
 
很难想出比国家法定节假日更好的喝酒理由了。在祖国保卫者日,你要喝酒为服役的男人送上祝福,在3月8日为可爱的女士们干杯。其实,最好的喝酒理由是新年——大家最喜欢的电影《命运的捉弄》里就有新年喝酒的镜头。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表