过去都是假的,回忆是一条没有归途的路,以往的一切春天都无法复原,即使最狂热最坚贞的爱情,归根结底也不过是一种瞬息即逝的现实。—《百年孤独》(加夫列尔·加西亚·马尔克斯)
Прошлое — ложь, для памяти нет дорог обратно, каждая миновавшая весна невозвратима, и самая безумная и стойкая любовь — всего лишь скоропреходящее чувство. — Сто лет одиночества (Габриэль Гарсиа Маркес)
世界上最宽阔的是海洋,比海洋更宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的心灵。 —《悲惨世界》(雨果)
Есть зрелище более величественное, чем море, — это небо; есть зрелище более величественное, чем небо, — это глубь человеческой души. — ?Отверженные? (Виктор Гюго)
不幸,是天才的进身之阶;信徒的洗礼之水;能人的无价之宝;弱者的无底之渊。—《人间喜剧》(巴尔扎克)
Несчастье — ступень к возвышению гения, очистительная купель — для христианина, клад — для ловкого человека, бездна — для слабого. — ?Человеческая комедия? (Оноре де Бальзак)
不过人不是为失败而生的,老人说,一个人可以被毁灭,但绝不能被打败。—《老人与海》(海明威)
"Но человек не для того создан, чтобы терпеть поражения", – сказал он, "Человека можно уничтожить, но его нельзя победить." — ?Старик и море? (Э. Хемингуэй)
生存还是毁灭,这是个问题。—《哈姆雷特》(莎士比亚)
Быть или не быть, вот в чем вопрос. — ?Гамлет? (Уильям Шекспир)
我愿意深深地扎入生活,吮尽生活的骨髓,过得扎实,简单,把一切不属于生活的内容剔除得干净利落。把生活逼到绝处,用最基本的形式,简单,简单,再简单。 —《瓦尔登湖》(梭罗)
Я хотел погрузиться в самую суть жизни и добраться до ее сердцевины, хотел жить со спартанской простотой, изгнав из жизни все, что не является настоящей жизнью, сделать в ней широкий прокос, чисто снять с нее стружку, загнать жизнь в угол и свести ее к простейшим ее формам. — ?Уолден, или Жизнь в лесу? (Генри Торо)
假如你避免不了,就得去忍受。不能忍受生命中注定要忍受的事情,就是软弱和愚蠢的表现。 —《简爱》(夏洛蒂·勃朗特)
Тем не менее вытерпеть — твой долг, раз это неизбежно. Слова, что ты не вытерпишь того, что судьба назначила тебе терпеть, лишь свидетельствуют о слабости и глупости. — ?Джейн Эйр? (Шарлотта Бронте)
星星发亮是为了让每一个人有一天都能找到属于自己的星星。 — 《小王子》(安托万·德·圣-埃克苏佩里)
Звезды загораются так, чтобы однажды каждый мог найти свою. — ?Маленький принц? (Антуан де Сент-Экзюпери)
自由是天赐的无价之宝,地下和海地所埋葬的一切财富都比不上。自由和体面一样值得拿性命去拼。不得自由而受奴役是最苦的事。— 《堂吉诃德》(塞万提斯)
Свобода есть одна из самых драгоценных щедрот, которые небо изливает на людей; с нею не могут сравниться никакие сокровища: ни те, что таятся в недрах земли, ни те, что сокрыты на дне морском. Ради свободы, так же точно, как и ради чести, можно и должно рисковать жизнью, и, напротив того, неволя есть величайшее из всех несчастий, какие только могут случиться с человеком. — ?Дон Кихот? (Мигель де Сервантес Сааведра)
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
