俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

天太热没食欲,不如来点精神食粮!盘点世界文学名著中的经典语录

时间:2022-10-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:小编今天给大家整理一些世界文学名著里面的经典语录,希望对大家的俄语学习有所帮助。相信大部分童鞋都阅读过以下名著的中文译本
(单词翻译:双击或拖选)
 小编今天给大家整理一些世界文学名著里面的经典语录,希望对大家的俄语学习有所帮助。相信大部分童鞋都阅读过以下名著的中文译本,或许你可以用俄语再去看一遍,会是不一样的体验哦!
 
 
 
过去都是假的,回忆是一条没有归途的路,以往的一切春天都无法复原,即使最狂热最坚贞的爱情,归根结底也不过是一种瞬息即逝的现实。—《百年孤独》(加夫列尔·加西亚·马尔克斯)
 
Прошлое — ложь, для памяти нет дорог обратно, каждая миновавшая весна невозвратима, и самая безумная и стойкая любовь — всего лишь скоропреходящее чувство. — Сто лет одиночества (Габриэль Гарсиа Маркес)
 
 
 
世界上最宽阔的是海洋,比海洋更宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的心灵。 —《悲惨世界》(雨果)
 
Есть зрелище более величественное, чем море, — это небо; есть зрелище более величественное, чем небо, — это глубь человеческой души. — ?Отверженные? (Виктор Гюго)
 
 
 
不幸,是天才的进身之阶;信徒的洗礼之水;能人的无价之宝;弱者的无底之渊。—《人间喜剧》(巴尔扎克)
 
Несчастье — ступень к возвышению гения, очистительная купель — для христианина, клад — для ловкого человека, бездна — для слабого. — ?Человеческая комедия? (Оноре де Бальзак)
 
 
 
不过人不是为失败而生的,老人说,一个人可以被毁灭,但绝不能被打败。—《老人与海》(海明威)
 
"Но человек не для того создан, чтобы терпеть поражения", – сказал он, "Человека можно уничтожить, но его нельзя победить." — ?Старик и море? (Э. Хемингуэй)
 
 
 
生存还是毁灭,这是个问题。—《哈姆雷特》(莎士比亚)
 
Быть или не быть, вот в чем вопрос. — ?Гамлет? (Уильям Шекспир)
 
 
 
我愿意深深地扎入生活,吮尽生活的骨髓,过得扎实,简单,把一切不属于生活的内容剔除得干净利落。把生活逼到绝处,用最基本的形式,简单,简单,再简单。 —《瓦尔登湖》(梭罗)
 
Я хотел погрузиться в самую суть жизни и добраться до ее сердцевины, хотел жить со спартанской простотой, изгнав из жизни все, что не является настоящей жизнью, сделать в ней широкий прокос, чисто снять с нее стружку, загнать жизнь в угол и свести ее к простейшим ее формам. — ?Уолден, или Жизнь в лесу? (Генри Торо)
 
 
 
假如你避免不了,就得去忍受。不能忍受生命中注定要忍受的事情,就是软弱和愚蠢的表现。 —《简爱》(夏洛蒂·勃朗特)
 
Тем не менее вытерпеть — твой долг, раз это неизбежно. Слова, что ты не вытерпишь того, что судьба назначила тебе терпеть, лишь свидетельствуют о слабости и глупости. — ?Джейн Эйр? (Шарлотта Бронте)
 
 
 
星星发亮是为了让每一个人有一天都能找到属于自己的星星。 — 《小王子》(安托万·德·圣-埃克苏佩里)
 
Звезды загораются так, чтобы однажды каждый мог найти свою. — ?Маленький принц? (Антуан де Сент-Экзюпери)
 
 
 
自由是天赐的无价之宝,地下和海地所埋葬的一切财富都比不上。自由和体面一样值得拿性命去拼。不得自由而受奴役是最苦的事。— 《堂吉诃德》(塞万提斯)
 
Свобода есть одна из самых драгоценных щедрот, которые небо изливает на людей; с нею не могут сравниться никакие сокровища: ни те, что таятся в недрах земли, ни те, что сокрыты на дне морском. Ради свободы, так же точно, как и ради чести, можно и должно рисковать жизнью, и, напротив того, неволя есть величайшее из всех несчастий, какие только могут случиться с человеком. — ?Дон Кихот? (Мигель де Сервантес Сааведра)
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表