俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

习近平在第五届中国国际进口博览会开幕式发表致辞全文

时间:2022-11-07来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:11月4日晚,国家主席习近平以视频方式出席在上海举行的第五届中国国际进口博览会开幕式并发表题为《共创开放繁荣的美好未来》的
(单词翻译:双击或拖选)
 11月4日晚,国家主席习近平以视频方式出席在上海举行的第五届中国国际进口博览会开幕式并发表题为《共创开放繁荣的美好未来》的致辞。
 
Вечером 4-го ноября председатель КНР Си Цзиньпин выступил с видеообращением на тему ?Совместно построить открытое и процветающее будущее? на церемонии открытия Ⅴ Китайского международного импортного ЭКСПО, которое проходит в г. Шанхай.
 
 
 
共创开放繁荣的美好未来
 
Совместно построить открытое и процветающее будущее
 
——在第五届中国国际进口博览会开幕式上的致辞
 
中华人民共和国主席 习近平
 
 
 
尊敬的各位国家元首、政府首脑,
 
Уважаемые главы государств и правительств!
 
尊敬的各位国际组织负责人,
 
Уважаемые руководители международных организаций!
 
尊敬的各代表团团长,
 
Уважаемые главы делегаций!
 
各位来宾,
 
Дорогие гости!
 
女士们,先生们,朋友们:
 
Дамы и господа, друзья!
 
 
 
大家好!我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人名义,向出席第五届中国国际进口博览会的各位嘉宾,表示热烈的欢迎和诚挚的问候!
 
Здравствуйте! Хотел бы от имени правительства и народа Китая, а также от себя лично сердечно поприветствовать всех участников 5-го Китайского международного импортного ЭКСПО.
 
 
 
5年前,我宣布举办进博会,就是要扩大开放,让中国大市场成为世界大机遇。现在,进博会已经成为中国构建新发展格局的窗口、推动高水平开放的平台、全球共享的国际公共产品。
 
5 лет назад я объявил о планах проведения импортного ЭКСПО, исходя из целей расширения открытости и создания на емком китайском рынке широких возможностей для всего мира. За столь короткое время импортное ЭКСПО превратилось в окно формирования новой архитектоники развития, площадку расширения открытости на высоком уровне и доступное для всего мирового сообщества общественное благо.
 
 
 
开放是人类文明进步的重要动力,是世界繁荣发展的必由之路。当前,世界百年未有之大变局加速演进,世界经济复苏动力不足。我们要以开放纾发展之困、以开放汇合作之力、以开放聚创新之势、以开放谋共享之福,推动经济全球化不断向前,增强各国发展动能,让发展成果更多更公平惠及各国人民。
 
Открытость – важная движущая сила прогресса человеческой цивилизации и неминуемый путь к процветанию и развитию всего мира. В настоящее время в мире ускоренными темпами происходят невиданные за последнее сто лет колоссальные перемены, продолжает вяло восстанавливаться мировая экономика. Мы должны непоколебимо двигаться по пути открытости, чтобы стимулировать развитие, сотрудничество, инновации и всеобщий выигрыш. Важно продвигать вперед экономическую глобализацию, наращивать новые драйверы для развития и приносить плоды развития народам всех стран мира.
 
 
 
女士们、先生们、朋友们!
 
Дамы и господа, друзья!
 
 
 
中国共产党第二十次全国代表大会强调,中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,坚持经济全球化正确方向,增强国内国际两个市场两种资源联动效应,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济。
 
На 20-м Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая было подчеркнуто, что Китай будет неуклонно проводить основную государственную политику открытости внешнему миру, неизменно придерживаться стратегии открытости ради взаимной выгоды, уверенно идти по верному пути экономической глобализации, повышать синергию ресурсов как внутренних, так и внешних рынков. За счет своего нового развития Китай будет и дальше создавать для всего мира новые возможности, стимулировать формирование открытой мировой экономики.
 
 
 
——中国将推动各国各方共享中国大市场机遇,加快建设强大国内市场,推动货物贸易优化升级,创新服务贸易发展机制,扩大优质产品进口,创建“丝路电商”合作先行区,建设国家服务贸易创新发展示范区,推动贸易创新发展,推进高质量共建“一带一路”。
 
Мы будем делиться со всеми странами и партнерами широкими возможностями своего огромного рынка, ускорять формирование мощного внутреннего рынка, продвигать оптимизацию и модернизацию торговли товарами, обновлять механизм развития торговли услугами, расширять импорт высококачественной продукции, создавать пилотную зону ?электронной коммерции шелкового пути? и государственные образцово-показательные зоны инновационного развития торговли услугами, содействовать креативному развитию торговли в целях высококачественного сотрудничества в рамках ОПОП.
 
 
 
——中国将推动各国各方共享制度型开放机遇,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,实施好新版《鼓励外商投资产业目录》,深化国家服务业扩大开放综合示范区建设;实施自由贸易试验区提升战略,加快建设海南自由贸易港,发挥好改革开放综合试验平台作用。
 
Мы будем делиться со всеми странами и партнерами возможностями своей институциональной открытости, уверенно расширять открытость в системном плане, который охватывает правила, регулирование, управление и стандарты, полностью задействовать обновленный Список поощряемых для иностранных инвестиций промышленных отраслей, продвигать строительство национальной комплексной демонстрационной зоны для расширения открытости в секторе услуг. При этом важно претворять в жизнь стратегию совершенствования ЗСТ, вести активную работу по укреплению функций порта свободной торговли на острове Хайнань и раскрывать потенциал комплексной пилотной платформы для продвижения реформ и открытости.
 
 
 
——中国将推动各国各方共享深化国际合作机遇,全面深入参与世界贸易组织改革谈判,推动贸易和投资自由化便利化,促进国际宏观经济政策协调,共同培育全球发展新动能,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络,坚定支持和帮助广大发展中国家加快发展,推动构建人类命运共同体。
 
Мы будем делиться со всеми странами и партнерами возможностями углубления международного сотрудничества, по всем направлениям принимать активное участие в переговорах по реформе ВТО, стимулировать либерализацию и упрощение торговли и инвестирования, содействовать международной координации макроэкономической политики, прилагать общие усилия к культивированию новых драйверов глобального развития, активно работать над вступлением во Всеобъемлющее и прогрессивное соглашение о транстихоокеанском партнерстве и Соглашение о партнерстве в области цифровой экономики, расширять открытую всему миру сеть свободной торговли высокого стандарта. Будем оказывать развивающимся странам решительную поддержку и помощь в ускорении развития во имя формирования сообщества единой судьбы человечества.
 
 
 
女士们、先生们、朋友们!
 
Дамы и господа, друзья!
 
 
 
“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”路就在脚下,光明就在前方。中国愿同各国一道,践行真正的多边主义,凝聚更多开放共识,共同克服全球经济发展面临的困难和挑战,让开放为全球发展带来新的光明前程!
 
?Гряды гор, сеть ручьев – вроде бы уже в тупике, но вдруг открылось пред глазами селение в окружении ив?. Дорога под ногами, нас впереди ждет светлое будущее. Китай готов со всеми странами воплотить истинную многосторонность, укреплять взаимопонимание об открытости, сообща преодолеть трудности и вызовы в глобальной экономике. Пусть открытость создаст светлое будущее глобального развития.
 
 
 
谢谢大家。
 
Благодарю за внимание.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表