俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

沉浮"倒爷"与开店的中国留学生

时间:2014-02-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:如果提及开拓俄罗斯的中国商业力量,不能不提及一个词:倒爷。所谓倒爷,在苏联解体之初(1991年以后),由于俄罗斯轻工业产品奇
(单词翻译:双击或拖选)
 如果提及开拓俄罗斯的中国商业力量,不能不提及一个词:“倒爷”。所谓“倒爷”,在苏联解体之初(1991年以后),由于俄罗斯轻工业产品奇缺,中国小商品及服装产业经营者看到了商机,他们通过空运、海运、陆路等方式大举进军俄罗斯,抢占俄罗斯市场。
 
Китайский бизнес в России: расцвет и упадок ?перекупщиков?, и открывшие магазины китайские студенты
俄罗斯:沉浮“倒爷”与开店的中国留学生
 
 
Силуэты китайских ?перекупщиков?
中国“倒爷”的背影
 
Рассказывая о развивающем российскую экономику китайском предпринимательстве, нельзя не упомянуть о термине ?перекупщик?. С распадом Советского Союза (после 1991 года), в связи с острой нехваткой в России товаров легкой промышленности, этими так называемыми ?перекупщиками? являлись китайские предприниматели, занимавшиеся мелкой торговлей и швейной промышленностью. В наступлении на Россию по воздуху, морю и по земле они увидели возможности для бизнеса, и поэтому они поистине ?захватили? российский рынок.
如果提及开拓俄罗斯的中国商业力量,不能不提及一个词:“倒爷”。所谓“倒爷”,在苏联解体之初(1991年以后),由于俄罗斯轻工业产品奇缺,中国小商品及服装产业经营者看到了商机,他们通过空运、海运、陆路等方式大举进军俄罗斯,抢占俄罗斯市场。
 
 
?Перекупщики? (?спекулянты?) - это обобщённый образ самой первой группы китайских предпринимателей, коммерчески завоевавшей Россию. И несмотря на дерзость и состоятельность, свойственную толстосумам, им все равно пришлось узнать вкус бед и страданий ?серых будней и выживания? обыкновенных торговцев.
“倒爷”是中国在俄罗斯开疆拓土的第一批商业群体形象,虽然有着“款爷”的豪气与财富,却也是品尝到“灰色生存”的艰辛与痛苦的商业群族。
 
 
По рассказам, в московском ВДНХ (Выставке достижений народного хозяйства, ныне ВВЦ), был расположен большой рынок. Это и являлось одним из первых мест, где была сосредоточена китайская торговля и предпринимательство в России. Сопровождающий в те времена китайских коммерсантов переводчик рассказывает: ?Здесь создали парк потому что китайские ?перекупщики? перестали существовать. В то время тут занимались перепродажей 400-500 китайцев. Они стояли на морозе, это было очень тяжело. Но самое страшное, это что местные криминальные группировки знали, что у китайцев есть деньги. Они объединялись, и нападали на китайских граждан с целью ограбления?.
据介绍,威登汉公园原来是一个大市场,正是第一批到俄罗斯闯荡的中国商业集聚创业地之一。随行翻译说:“这里已变成公园,原因正是中国‘倒爷’消失了。那时有四五百中国人在这里做服装倒卖生意,天寒地冻,非常辛苦。更为可怕的是,当地黑恶势力知道做生意的中国人有钱,他们就结伙抢劫中国人。”
 
 
Журналист случайно обнаружил в ограде вокруг парка с десяток проемов в форме прилавков. ?На самом деле, это места, где китайские ?перекупщики? ежедневно переводили к себе в страну американские доллары (доллары США в России были в обращении). Поскольку людей было много, банки открыли несколько прилавков. Китайским ?перекупщикам? удалось прочно укрепиться на российском рынке. Они очень хорошо разбираются в правилах игры местного рынка. К тому же со вступлением России в ВТО, эти правила стали понятными, и китайские предприниматели с еще большей уверенностью ринулись на российский рынок?.
记者无意间发现公园围墙上,有十余个像柜台样的门洞。当地人说:“这些其实是中国‘倒爷’每天将美元(美元在俄罗斯流通)汇回国内的地方。由于人多,当地银行不得不开设多个柜台。中国‘倒爷’仍然固守着俄罗斯市场,他们更懂得当地市场的游戏规则了,加上俄罗斯加入WTO,有了规则意识,中国商人进军俄罗斯市场更有信心了。”
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 大举进军


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表