俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

Международный женский день 妇女节 (二)

时间:2014-07-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Анна: Согласна! Семен, а как ты отмечаешь 妇女节 Семен: В этот день я г
(单词翻译:双击或拖选)
 Анна: Согласна! Семен, а как ты отмечаешь 妇女节  
 
Семен: В этот день я готовлю праздничный обед для мамы. Ей это очень приятно. А жене своей я обычно ей дарю небольшие подарки, например, шоколад. Вообще я человек неромантичный. Но в этом году я решил приготовить для любимой сюрприз. Планирую подарить ей огромный букет цветов. Надеюсь, что она будет рада! 
 
Анна: А какие цветы ты планируешь подарить  Я знаю, что в Китае у цветов есть свой язык, при помощи которого можно выразить самые разные чувства и эмоции. Помню, как несколько лет назад во время 妇女节наш новый русский сотрудник принес на работу большой букет хризантем, он хотел подарить эти цветы всем сотрудницам нашей редакции. 
 
Семен: Да, помню! Тогда он еще не знал, что в Китае нельзя дарить хризантемы на дни рождения, 8 Марта или другие праздники. Дело в том, что у этого цветка есть свой, особый праздник, он по традиции отмечается девятого числа 9-го месяца по лунному календарю, то есть, праздник 重阳, о котором мы уже говорили в наших прошлых передачах. 
 
Анна: Да! Я еще читала, что хризантемы преимущественно бывают белого и желтого цветов, а у китайцев эти цвета ассоциируются с трауром и похоронами. Поэтому хризантемами в Китае обычно сопровождаются траурные церемонии. 
 
Семен: Правильно. Поэтому на 妇女节 для жены я выбрал самый  безопасный  вариант—это розы. 
 
Анна: Правильный выбор. Розы всегда нравятся всем женщинам! В  Книге цветов  сказано, что с помощью роз выражается богатейший спектр чувств, от уважения до страсти, от крепкой дружбы до огорчения по поводу разлуки. Красная роза означает горячий порыв, большой подъем, воодушевление. Розовая роза обозначает истинную любовь и дружбу. Белая роза выражает чистую любовь, женскую кристально чистую душу. 
 
Семен: Понятно! Тогда я непременно куплю алые розы! 
 
Дорогие друзья, а далее в нашей программе мы предлагаем вам послушать одну знаменитую песню, посвященную женщинам. Песня называется  Женщины как цветы . Ее исполняет известная сянганская певица Мэй Яньфан. В песне такие слова:    
 
我有花一朵 种在我心中 含苞待放意幽幽 
 
У меня в душе распустились цветы. 
 
朝朝与暮暮 我切切的等候 有心的人来入梦 
 
Дни и ночи напролет я все жду кого-то 
 
女人花摇曳在红尘中 
 
Женщины как цветы, качаются в алом мареве пыльцы 
 
女人花随风轻轻摆动 
 
Женщина как цветы, качаются под дуновениям ветра 
 
只盼望有一双温柔手 能抚慰我内心的寂寞 
 
Только нежные руки могут согреть моё одинокое сердце 
 
缘分不停留 像春风来又走 女人如花花似梦``` 
 
Но все проходит, как проходит весенний ветерок, все пройдет, как сон 
 
Семен: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем нашу сегодняшнюю программу  Мы все говорим по-китайски . А теперь повторим ключевое слово нашей программы: 妇女节— Международный женский день . 
 
Анна: Если вы хотите еще раз прослушать нашу передачу, посетите наш сайт в интернете, его адрес: www.crirussian.ru. Ждем вас завтра в программе  你说我说大家说,我们一起学汉语 . Всего вам доброго! До новых встреч! 再见! 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 女人如花花


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表