俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

中华成语学习-- 沉鱼落雁 (一)

时间:2014-08-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Удивительная красота 沉鱼落雁Слово на сегодня: 沉鱼落雁Чэнь юй ло яньРыб
(单词翻译:双击或拖选)
 Удивительная красота 沉鱼落雁 
 
Слово на сегодня: 沉鱼落雁—Чэнь юй ло янь 
 
Рыбу заставит утонуть, а летящего гуся упасть. 
 
闭月羞花—Би юэ сю хуа—Затмит луну и посрамит цветы. 
 
Описание удивительной красоты. 
 
Семен: Привет, дорогие друзья! В эфире программа Мы все говорим по-китайски. Сегодня мы продолжаем цикл специальных программ о китайских чэнъюях, т.е. устойчивые выражения. Анна, вчера мы прошли выражение 对牛弹琴 (Дуй ню тань цинь). В начале нашей программы давайте, его повторим. 
 
Анна: Хорошо! 对牛弹琴—Играть на цитре для коровы. 对 (дуй)—предлог к, для; 牛 (ню), означает корова, бык; 弹 (тань), это играть (на каком-либо музыкальном инструменте); 琴 (цинь) — цитра, древний китайский струнный музыкальный инструмент; 弹琴—играть на цитре или другом струнном музыкальном инструменте. 
 
Семен: Целое выражение можно дословно перевести как: Играть на цитре для коровы. А в переносном смысле это значит: метать бисер перед свиньями, обращаться не по адресу. Вот например: 他是体育盲,跟他聊足球,简直就是对牛弹琴! Можно перевести как: В спорте он полный профан, говорить с ним о футболе— просто тратить время! 
 
Анна: Дорогие друзья, только что мы кратко повторили материал прошлого урока. Выражение 对牛弹琴 означает: говорить о высших материях с людьми, которым они недоступны или неинтересны. А сейчас мы продолжим наш радиоурок. 
 
Семен: Да. Как известно, в истории каждого государства были знаменитые красавицы, ради которых могущественные правители шли на великие безумства. В Китае тоже известны подобные истории. И наши сегодняшние ключевые слова связаны с легендой о четырех знаменитых красавицах Китая. Анна, а ты знаешь, как звали этих четырех красавиц 
 
Анна: Конечно, знаю! Все они были спутницами императоров и стали символами женской красоты. Это Си Ши (西施),Ван Чжаоцзюнь (王昭君), Дяо Чань (貂蝉), Ян Юйхуань (杨玉环). В китайской поэзии и прозе широко используется образ четырех знаменитых красавиц, ведь они были известными историческими личностями, сыграли большую роль в истории страны и даже гибели целых государств. 
 
Семен: Совершенно верно! Анна, а ты знаешь, какие выражения связаны с историей этих красавиц 
 
Анна: Да! Говорят, что четыре знаменитых красавицы обладали внешностью, способной затмить луну и посрамить цветы, они были так хороши, что их красота заставляла тонуть рыб, падать летящих гусей. Чэнъюй 沉鱼落雁,闭月羞花 (Чэнь юй ло янь, би юэ сю хуа) возник под как раз влиянием классических произведений, посвящённых описанию внешности четырех красавиц. Семен, давай, разберем эти выражения! 
 
Семен: Давай! 沉鱼落雁,闭月羞花 состоит из двух частей. Начиная с 沉鱼落雁 (Чэнь юй ло янь). Слово 沉 (чэнь) означает тонуть, идти ко дну, погружаться в (воду); слово 鱼 (юй), это рыба; 落 (ло) значит падать, опускаться; 雁, это гусь. Поэтому целое выражение 沉鱼落雁 (Чэнь юй ло янь) дословно можно перевести как: Заставить утонуть рыбу, упасть летящего гуся. 
 
Анна: Есть еще одно выражение, это 闭月羞花 (Би юэ сю хуа). Глагол 闭 (би), означает закрывать, затворять; имя существительное 月, это луна; 羞 — стыдиться, пристыжённый, стыдно; а 花 означает цветы. Поэтому целое выражение 闭月羞花 дословно можно перевести как: затмить луну и посрамить цветы. 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: программа


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表