俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

Поэтесса Ли Цинчжао и ее творчество

时间:2019-11-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ли Цинчжао -- китайская поэтесса времен династии Сун (1084-1155). Ее псе
(单词翻译:双击或拖选)
 Ли Цинчжао -- китайская поэтесса времен династии Сун (1084-1155). Ее псевдоним — Иань Цзюйши. Она создала множество стихотворений, редких по изяществу и глубине.
 
Будущая поэтесса родилась 13 марта 1084 года в провинции Шаньдун Империи Сун. Детство и юность Ли Цинчжао прошли среди людей, тесно связанных с искусством и литературой. В ее доме часто собирались ценители искусства. Отец, Ли Гэфэй, был профессором в Императорской Академии в столице Бяньляне и известным литератором, мать была начитанной и разносторонне образованной женщиной. В семье с детства развивали литературные и художественные таланты Ли Цинчжао. Уже в ранней юности девочка писала стихи, получившие признание в литературных кругах столицы. 
 
Увлечением Ли Цинчжао было коллекционирование книг, картин и произведений прикладного искусства. Не случайно, что в ее поэзии так часто встречаются образы, как бы перенесенные с изделий из камня и фарфора, а много ее стихотворений вызывают в памяти пейзажи знаменитых живописцев сунского (Х—XII вв.) Китая.
 
 
 
В 18 лет она по любви вышла замуж за известного художника-гравера Чжао Минчэна. Молодых людей связывало не только чувство, но и общие интересы. Ничто не омрачало семейной жизни поэтессы, и лишь частые разлуки с любимым, получившим назначение на должность начальника округа, приносили временные огорчения.
 
Ранние стихотворения Ли Цинчжао обычно не выходят за рамки описания природы и личных переживаний. Строфа за строфой поэтесса доверчиво раскрывает внутренний мир женщины.
 
 
До 1127 года Ли Цинчжао с супругом жили в провинции Шаньдун. Однако исторические события, известные как Похищение императоров, вынудили их бежать на юг. Год они прожили в Нанкине, после чего снова уехали. Ли Цинчжао разделила горькую участь сотен тысяч соотечественников после падения столицы Сунской империи, захваченной чжурчжэнями. Утрата родного крова, невзгоды и скитания, вынужденное бегство на юг и униженное положение, в котором оказалась страна, наполовину захваченная врагом, — все это наложило скорбную печать на творчество Ли Цинчжао последних лет ее жизни.
 
В 1129 году в результате болезни Чжао Минчэн умер. После смерти мужа Чжао Минчэна поэтесса осталась одна в далеком чужом краю. Она переезжала с места на место, порою жила в джонке, скитаясь по рекам и озерам в районе Ханчжоу (пров. Чжэцзян), а в конце жизни поселилась отшельницей в горах Цзиньхуа, сторонясь, как говорили древние, корысти и славы. Смерть мужа наложила отпечаток на дальнейшее творчество поэтессы, которое было наполнено горем и болью.
 
 
 
В поэзию Ли Цинчжао на смену романтичной приподнятости приходят строгость и сдержанность. Резче и настойчивей звучат нотки отчаяния и одиночества. Вой ветра, шум моросящего дождя, безвозвратно уходящая весна и блеклые краски осени все чаще используются поэтессой для описания окружающего ее холодного мира: Лежу одна, печальная, в постели, / До третьей стражи — дождик за стеной / За каплей капля / Проникает в душу, / Мне больше не по силам / Шум их слушать / И ночь в разлуке / Коротать одной. Если судить по дошедшим до нас произведениям Ли Цинчжао, то со всей очевидностью можно сказать: музе ее не были присущи гражданский пафос и полемический пыл таких поэтов южно-сунского Китая (1127—1279), как Синь Цицзи и Лу Ю. Свой протест против преступной бездеятельности и раболепия правящей верхушки южно-сунской династии, погрязшей в чревоугодничестве и разврате, в интригах и борьбе за власть в те дни, когда враг занес над страной меч, она выражала по-своему, средствами наиболее для нее доступными и, возможно, не менее действенными.
 
 
 
Скорбя и страдая, поэтесса вдохновенно рисовала картины былого могущества и процветания своей страны, воспевала неповторимую красоту родного края, пробуждая в сердцах соотечественников патриотические чувства. Как молчаливый укор каждому, кто забыл о неисполненном долге перед родиной, звучат слова стихотворений. Расплавленное золото заката.... Поэтесса с презрением отворачивается от бездумных повес и гуляк, пришедших пригласить ее на увеселительную прогулку: Друзья по песням и вину гурьбою / Пришли за мной. / Коляска ждет давно. / Хочу я быть / Наедине с собою, / Мне не нужны / Ни песни, ни вино.
 
Ли Цинчжао была лирической поэтессой. Подавляющее большинство ее стихотворений написано в жанре цы. Которое характеризуется сочетанием строк разной длины, причем допускаются самые разные их комбинации. Горечь разлуки и неразделенной любви, ожидание встречи с любимым и тоска по ушедшей молодости, сетования на бренность этого мира и желание слиться с природой — таковы основные мотивы ее стихотворений. В них широко используются приемы, обычные для песенной поэзии: аллегории, параллелизмы, зачины, повторы и т.д. Цы чаще всего разделяются на две строфы, причем в первой строфе содержится описание пейзажа или обстановки, а во второй, зачастую совершенно самостоятельной строфе, выражается основная мысль, идея стихотворения.
 
 
До наших дней дошло лишь около 50 стихотворений Ли Цинчжао, несколько ее статей о поэзии и театральном искусстве. Но и это немногое позволяет судить о незаурядном поэтическом даровании, о глубоких знаниях и мастерстве поэтессы. Показательно, что ее творчество в дальнейшем стало рассматриваться в качестве самостоятельного направления в китайской лирике — И-ань ти (стиль И-ань).
 
К ее произведениям, как к чистому источнику, обращалось не одно поколение поэтов. Многие ее стихи из века в век печатались в антологиях китайской поэзии и стали в конце концов достоянием школьных хрестоматий. Неподдельность чувств, глубокий лиризм и музыкальность в сочетании с живым, образным языком и совершенством формы — вот то главное, что определило жизненность и популярность поэзии Ли Цинчжао.
 
 
昨夜雨疏风骤,
 
浓睡不消残酒,
 
试问卷帘人,
 
却道海棠依旧。
 
知否,知否,
 
应是绿肥红瘦。
 
( 李清照 .
 
昨夜雨疏风骤》)
 
 
 
Ночь сегодня ненастной была,
 
Дождь и ветер стучали в окно.
 
И под шум их я крепко спала,
 
Только хмель не прошел все равно.
 
Слышу чьи-то шаги. Шорох штор —
 
И ударил в глаза яркий свет.
 
Я спросила: С бегонией что
 
Или за ночь осыпался цвет
 
Неужели она —
 
Как была,
 
Неужели
 
Не отцвела..
 
Нет. Но красного меньше на ней,
 
Оттого она зеленей.
 
Ли Цинчжао, Ночь сегодня ненастной была
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Будущая


------分隔线----------------------------
栏目列表