俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

Ли Вэньцзя: начиная с интереса, заканчивая усердием

时间:2020-12-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ли Вэньцзя: начиная с интереса, заканчивая усердиемПереводчик-си
(单词翻译:双击或拖选)
 Ли Вэньцзя: начиная с интереса, заканчивая усердием
 
Переводчик-синхронист это традиционно наиболее престижная и самая высокооплачиваемая переводческая специальность.
 
Ли Вэньцзя, специалист по корейскому языку из бюро переводчиков города Тяньцзинь. Она закончила факультет корейского языка и корейской литературы Университета Сеула Кореи со степенью магистра по специальности ?корейский язык?. В свое время преподавала на факультете корейского языка Тяньцзинского педагогического университета, сейчас работает в Канцелярии по внешним связям Народного правительства города Тяньцзинь. Она много лет занимается внешними обменами, накопив богатый опыт по переводу на международных мероприятиях.
 
Во время обучения в Корее Ли Вэньцзя много занималась организационной и переводческой работой на крупных мероприятиях, затем по мере увеличения возможностей участвовала в разных международных мероприятиях, у нее усилился интерес к синхронному переводу.
 
В силу особенностей работы Ли Вэньцзя главным образом занимается синхронным переводом на мероприятиях политической и дипломатической тематики, в этих отраслях перевод требует особой корректности и профессионализма. Во время перевода кроме сложных цифр некоторые сокращенные выражения китайского языка, названия мест и имена жителей неанглоязычных стран требуют особого внимания. С учетом сходства в словах и выражениях между китайским и корейским языками в ходе синхронного перевода она часто с помощью иероглифов понимает смысл слов в корейском языке, что позволяет экономить время и легче понимать текст.
 
Стоит отметить, что Ли Вэньцзя систематизирует опыт, полученный в работе как ?три больше?: во-первых, больше тренироваться. Хотя она работает переводчицей уже много лет, каждый день она выделяет десять минут на чтение корейского языка, десять минут на прослушивание новостей на корейском языке; во-вторых, устный перевод требует большей практики. При каждой возможности нужно смело практиковаться, не стесняться ошибок. Лишь это позволяет повышать уровень перевода; в-третьих, надо больше осмысливать опыт. Очень важно после каждого синхронного перевода осмыслить проделанную работу, на записи и звукозаписи можно обнаружить много ошибок, в основном опыт приходит именно на сделанных ошибках.
 
По мнению Ли Вэньцзя, самое важное качество для синхронного переводчика – целеустремленность, что подразумевает внимательный подход к каждому слову, каждой фразе, а также способность не переживать, сталкиваясь с проблемами, не отказываться от дела, при первых трудностях. Надо внимательно переводить каждую фразу, спокойно выполнять каждую задачу по переводу.
 
Чтобы работать спокойно и целеустремленно, необходимо, прежде всего, хорошо подготовиться. Речь идет не только о знакомстве со специальными выражениями и словами, знаниями соответствующих отраслей, но и со списком участников и повесткой дня на международных мероприятиях.
 
Ли Вэньцзя: начиная с интереса, заканчивая усердием
 
Однажды, когда она работала переводчиком на Совещании регионального сотрудничества Китая-Японии-Кореи, перед началом совещания список делегации Японии изменился, присоединился господин Яошида. Она не говорит по-японски, и потому не знала, как перевести его фамилию на корейский язык. В начале совещания нужно было представить участников мероприятия, Ли Вэньцзя разволновалась, ей пришлось перевести лишь должность и гражданство, и назвать его ?господином?. Это повлияло на ее настроение. После совещания, переводчица обобщила урок и сочла, что подготовительная работа была сделана не очень хорошо, приняв решение в дальнейшем готовиться более тщательно.
 
Ли Вэньцзя откровенно признала, что синхронный переводчик – очень тяжелая работа. Сложность заключается в двух аспектах: во-первых, большое давление, нужно сосредоточить все внимание и силы для того, чтобы выразить целостное содержание в самые сжатые сроки, во-вторых, большой объем подготовки, так как многие стороны работы далеко не ограничиваются переводом, они касаются разных научных предметов и отраслей. По мнению Ли Вэньцзя, в этом заключается и радость и удовольствие синхронного перевода. Каждое мероприятие по новой тематике обогащает ее как специалиста новыми знаниями и пониманием новых терминов.
 
Ли Вэньцзя: начиная с интереса, заканчивая усердием
 
В свободное время Ли Вэньцзя занимается двумя хобби: играет на пианино и изучает китайскую медицину. Она сказала, что игра на пианино помогает расслабиться, мелодия и музыка выражают настроение и переживания. Китайская медицина является не только медициной, но и культурой. Глубокие размышления привлекают ее, вместе с тем китайская медицина помогает женщине укреплять здоровье и глубже понимать жизнь.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Переводчик


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表