Скрывагь недотатки — увеличивать неполадки.(посл.)文过饰非只能使事情更糟。
Мы никогда не скрывали и не скрываем свои позиции.过去和现在从不隐瞒自己立场
Я человек откровенный и скрывать от вас ничего не желаю.我是个坦率人,任何事情都不想瞒您。
Он скрывал от жены,что врач подозревал у него рак.
3. умирать-умереть
? 1. 死,死亡(此解多指自然死亡,为中性词其同义词为скончаться)
? ~насильственной смертью 横死
? ~естественной смерью自然死亡
? ~достойным смертью, безвестным
? ~героем, ~рабом奴隶般死去
? ~от ран,от рака, от бомб,
? ~с голоду,с холоду, с горя,
? ~за народ, во имя интересов народа
? ~скоро-постижно猝死 ,暴死
? 2/(口) (未) +от 或 с+чего…得要命, …得要死(难于忍受的感情和感受)
? Я с утра еще ничего не ел,умираю с(от) голоду
? Все мальчишки в школе умирали от любопытства хоть одним глазком заглянуть в нее.孩子们想看得要命,哪怕只看一眼也好
? Мой дядя иной раз такое расскажет,что умрешь со смеху.有时会讲出让你笑得要命的事
? Давайте сначала напьемся чаю,я умираю хочу пить!咱们先喝够茶再说,我渴得要死。
4. гибнуть(погибать)-погибнуть
①. (船等)遇难,失事;(人)阵亡,牺牲;(动植物)死亡;(口) (物) 毁坏
а. Самолёт( корабль) погиб
б. на фронте, при выполнении служебных обязанностей
в. Растение погибло от мороза.
Г. Мой китель совершенно погиб.
②. (转) 毁灭,完蛋;不能再从事某活动
Талант погиб.
Наш журнал погиб в понятии публики.
Он навсегда погиб для искусства.
Примеры:
Луеше за правду умереть,чем нечестно жить.苟且
Трус умирает сто раз,а смелый вечно живет.懦夫重生犹死,勇士虽死犹
Всё в мире движется,изменяется,всё возникает,развивается и умирает.世上一切事物都在运动…,产生、发展和衰亡中。
Правое дело не умрёт.正义事业不会来亡。
Кто храбро врага бьёт,о том слава не умрёт.(посл.)
Есть книги,которые не умирают,есть люди,которые со смертью не уходят,а умножаются в новом поколении.有永存不朽的书,有勇死犹生的人,他们在后代更多人身上得到复生