от和с
前置词от表示原因关系,在18世纪末和19世纪初就已经用得很广,而且比其它表示原因.关系的前置词更为普及,更为常用。与其连用的从属极为繁复,它们可能表示自然现象、社会现象、自然灾害、身心感觉、行为状态、疾病、声音等意义的名词,也可能是代词。主导词可能是表示身心健康、生理和心理状态、人生遭遇、以及各种颜色变化的动词、名词、形容词和谓语副词。主导词所表示的过程或状态是自发的,自然而然的,不得已的,是人们主观意志所无法控制的。
前置词от与从属词结合,可表示各种不同的原因:消极的原因,阻碍性的原因,促进性的原因,原因一根据,自然现象的原因,既有内因,又有外因。
与от连用的表示自然现象,状态的名词,如от ветра(дождя,метели,снегазасухинаводения,шума等)。
与表示心理状态和感受的名词от волнения(досады,горя,токси,страха,испуга等)。
表示生理状态和外部损伤的名词отболи(астмы,рака,голода,холода,падения等)。
例如:
Они рассмеялись от радости.
他们开心的笑了。
В спальне было душно от запаха цветов.
卧室里由于花的味道很闷。
Спина его от напряжения былатвёрдая,как доск.
由于压力他的背硬得像黑板一样。
Он,наверно,думает,что я от гордости откажусь.
也许他以为我因为骄傲而拒绝。
Пишувамнеотрадости,аотгоря.
给您写信不是源于快乐,而是悲伤。
от与几类词语搭配可以表示多种原因意义:
1.表示状态变换的原因意义,即从一种状态到另种状态的转变。
Руки девушки покраснели от мороза.
女孩的手由于严寒冻得通红。
2.表示处于某种状态,多与形容词或谓语副词搭配
Дедушка тёплая от солнца.
女孩在阳光下很暖和。
3.表示死亡的原因。
Он погибнул от мороза.
他由于严寒而被冻死。
4.表示无意识的、冲动性原因。
Мама плакала от волнения.
妈妈激动地哭了。
前置词с表示的原因关系,其使用范围从19世纪初就开始逐渐缩小,但仍然是常用的原因前置词之一,其意义与前置词OT基本相同,表示主导词与从属词之间的原因关系,有内因,也有外因。主导词所表示的过程或状态是自然而然的,不得已的,是人们主观意志所无法控制的,它的特点是具有浓厚的口语色彩。与其连用的名词较为有限,主要是为数不多的表示心理和生理状态、自然现象、以及少数表示抽象意义和具体物体的名词。
例如:
Со страху моя подрушка не могла вымолвить ни слова.
因为害怕我的女朋友吓得一个字也不说出来。
Если их продать,дети умрут с голоду.
如果把它们卖掉,孩子们会饿死。
与原因前置词с连用的阳性名词常使用第二格变体词尾-у,不是-а:
С испугу, но от испуга
С голоду, но от голода
С шуму, но от шума
Со страху, но от страха
Со смеху, но от смеха
С ветру, но от ветра
例如:
С испуху у неё побелели губы
她吓的嘴唇都变白了。
девушка покраснела состыда
姑娘羞的脸红了。
Он дрожал со страху.
他因为害怕发抖。
из-за和благодаря
原因前置词из-за的使用频率没有от那么频繁,但是也很常用。它主要用来表示消极性结果的原因意义,表示违背主观愿望的、不希望发生的,并且引发不良结果甚至是破坏性结果的外部原因。前置词из-за可以和表示自然现象(如дождь)、自然灾害(如землетрясение)、生理状况(如толщина,一般用于否定句中)、心理状况(如рассеяность)、个性特征(如гордость)、社会现象(如нищета)或者是带有缺少、缺乏意义(如недостаток)的从属名词连用。
例如:
Из-за снега вечер не состоялся.
由于下雪,晚会没有举行。
Из-за толщины она неможет учиться танцивать.
因为肥胖她不能学习跳舞。
Из-за её рассеянности она не сдала экзамен.
由于漫不经心她没有通过考试。
Из-за шума я не мог заснуть.
由于噪音我无法入睡。
Из-за плохой погоды самолёт не мог подняться в воздух.
由于坏天气飞机无法起飞。
Он не пошёл в театр из-за дождя.
因为下雨他没去剧院。
Много людей умерли из-за землетрясения.
地震中许多人死去。
Из-за засухи погибли многие посевы.
由于干旱庄稼干死了。
Из-за недостатка денег она не покупала эту одежду.
由于钱不够她没有买这件衣服。
Товарищи не ходят к нему из-за его дурной привычки.
同学们因为他的坏习惯不想去他那里。
Из-за болезни я не мог поехать с вами на экскурсию.
因为生病我不能和你们去旅游了。
另外,из-за也可以同动物名词或者人称代词连用,如:
Приходится из-за тебя даром время терять.
都怪你,把时间都白白浪费了!
Из-за тебя я опоздал на лекцию.
由于你我听课去晚了。
原因前置词от强调原因所引发的行为不受人们的主观意志支配,有自发性,而из-за则强调引起不良结果的外部原因。所以,由这种原因所引发的结果一般都是消极的、否定的、违背人的主观愿望的。
前置词благодаря的意义与из-за正好相反,它则表示积极性原因意义,它一般不和表示否定意义的词语连用。它一般和表示自然现象(如погода)、性质特征(如способность)、具体事物(如)、人称代词(如они)的名词连用或者动名词(如разработка)连用。
例如:
Благодаря хорошей погоде поевы сталилучш расти.
由于天气好,庄稼长得好起来了。
Благодаря своим хорошим способностямсестра досттила больших успехов в музыке.
妹妹由于天资聪明,在音乐方面取得很大的成就。
Я выздоровел благодаря заботам врачей.
多亏了医生的照顾我才恢复了健康。
Благодаря отцу он с детства привык к физическому труду.
多亏了父亲他从小就习惯了体力劳动。
Благодаря внимательному уходу больному удалось быстро поправиться.
多亏了细心的照顾病人才能够很快的恢复健康。