俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »走进俄罗斯 » 俄罗斯著名人物 » 正文

俄语阅读:俄罗斯作家Николай Коняев 经典之作

时间:2016-10-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:长大后你想成为什么呢?这是每个人在小时候都会被问到的问题吧!大部分的人都会说,我想成为科学家,老师医生,警察等等。而文中
(单词翻译:双击或拖选)
 长大后你想成为什么呢?这是每个人在小时候都会被问到的问题吧!大部分的人都会说,我想成为科学家,老师医生,警察等等。而文中的Настенька却说她想成为一棵树,也遭到了所有人的不理解,这是为什么呢?
 
 
В сумерки, когда белесый туман медленно полз по дорожкам сада, Настенька часто выходила из дому и, 
 
встав под окнами, думала, что она — дерево.
 
Так и минуло детство, а когда она пошла в школу, случился конфуз.
 
— Кем вы хотите быть, дети  — спросила учительница и, заглянув в журнал, вызвала: — Авдюхин!
 
Из-за парты встал симпатичный, немного похожий на бегемота мальчик и басисто сказал:
 
— Летчиком!
 
— Молодец! — похвалила его учительница и назвала следующую фамилию: — Аверькин!
 
Дети хотели быть милиционерами и врачами, моряками и водолазами, космонавтами и пожарниками, и всё шло хорошо, 
 
пока палец учительницы не упёрся в настенькину фамилию.
 
— А я хочу быть деревом... — простодушно сказала она.
 
— Почему деревом  — удивилась учительница и, оторвавшись от классного журнала, внимательно посмотрела на Настеньку.
 
— Оно зелёное... — улыбаясь, ответила та. — В нём жучки живут, птички разные... Самолёты над ним пролетают…
 
— Голубушка! — перебила её учительница. — Мы все знаем, что такое дерево. Ответь нам, пожалуйста, какую профессию ты выбрала для себя, а дерево — это не профессия.
 
— Я знаю, — грустно сказала Настенька. — Но я так хочу быть...
 
— Кем  — перебила ее учительница.
 
— Деревом… — повторила Настенька и заплакала.
 
После этого её вызывали к директору, но и там Настенька не отреклась от дерева, и её стыдили и грозили не принять в октябрята.
 
— Ты уже совсем взрослая! — говорили ей.
 
— Я знаю, — отвечала Настенька. — Но так хочется быть хоть немножко деревом.
 
— Какая же ты бессовестная! — ругались Настенькины родители, которых тоже вызвали в школу. 
 
— Мы стараемся, растим тебя, а ты никем не хочешь быть.
 
— Ну, как же! — торопясь и забывая проговаривать слова, 
 
оправдывалась Настенька. 
 
— Я хочу быть дере... с ветами, во мне бу… жить пти… мошки...
 
И снова её ругали и стыдили, и только морщинистая старая бабушка спроси-ла:
 
— Каким ты хочешь быть деревом, внученька  Берёзкой  Вишенкой 
 
— Ой, какая ты глупая, бабушка! — вздохнула Настенька. 
 
— Я ведь сказала: я хочу быть просто де-ре-вом...
 
И бабушка отвернулась от нее, прижимая к губам уголок косынки.
 
Впрочем, скоро от Настеньки отступились.
 
Шли годы.
 
Взрослела Настенька. Взрослели мальчики в ее классе. 
 
Взрослел Авдюхин, и всё меньше походил на бегемота…
 
А потом и школа кончилась, и Настенька поступила в институт, 
 
где её учили строить деревообрабатывающие станки и машины…
 
Она училась вместе с Авдюхиным.
 
Отношения между ними были хорошими, но дружба не завязывалась, 
 
только здоровались при встречах, и чаще Настенька наблюдала за своим школьным товарищем со стороны.
 
От других знакомых и узнала она, что Авдюхин женится.
 
Она долго плакала в тот день, уткнувшись лицом в подушку, 
 
а вечером встала с кровати и вдруг вспомнила, что она — дерево.
 
Настенька торопливо собралась и последней электричкой уехала в дачный поселок.
 
Была уже ночь.
 
Крупные звёзды висели над станцией. За высокими, темными заборами сонно перелаивались собаки.
 
Настенька не стала заходить в дом, сразу прошла в запущенный сад и, 
 
сбросив плащ, встала среди деревьев.
 
Ночь была долгой и сладкой.
 
Шершавая кора медленно охватывала её. Томительно набухали на ветвях почки.
 
Еще помня себя, Настенька хотела переступить, чтобы встать ближе к дому,
 
 но ноги уже не слушались — навечно срослись они с землей.
 
Родители долго искали Настеньку, но ни милиция, ни всесоюзный розыск ничем не смогли помочь.
 
Им оставалось теперь только стареть в горьковатой тишине запущенного са-да.
 
А скоро настенькиного отца — он был крупным начальником — перевели в другой город, 
 
и он продал дачу.
 
Продал Авдюхину, тому самому молодому человеку, в которого так больно была влюблена Настенька.
 
Авдюхин за эти годы сильно изменился: пополнел, полысел, сделался очень хозяйственным.
 
 Он долго бродил по саду и прикидывал, 
 
что вот здесь у него будет клубника, 
 
здесь — огурцы... Авдюхин тяжело вздыхал — сад был старым, 
 
запущенным и требовалось расчищать его.
 
Долго Авдюхин стоял перед Настенькой и всё не мог понять: какое это дерево  
 
Потом махнул рукой и решил, что надо срубить его.
 
Дерево срубили, но тень от его ветвей осталась на земле, 
 
и в этой тени не росли ни огурцы, ни клубника.
 
А скоро Авдюхина вызвали в школу. Оказалось, что его сын-первоклассник объявил,
 
 что хочет быть озером.
 
— Оно такое ясное, светлое... — говорил он и плакал.
 
Авдюхин выдрал сына ремнем.
 
文章不难,借助词典字面上的意思完全可以读懂。但是这个故事真正蕴含的意义却不是那么简单的。为了让大家能更好地理解这篇文章,大家可以思考以下几个问题:
 
1.Настенька想成为的“树”象征着什么?
 
2.为什么大人们都不理解Настенька?
 
3.奶奶理解Настенька吗?她向Настенька提的问题意味着什么?
 
4.Настенька上了大学意味着什么?
 
5.当知道Авдюхин结婚了,Настенька明白了什么?
 
6.为什么所有人都找不到Настенька?
 
7.为什么被砍掉的树的那块地面再也长不出黄瓜和草莓?
 
8.黄瓜和草莓象征着什么?
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表