俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »走进俄罗斯 » 俄罗斯旅游 » 正文

来看看俄罗斯人是怎么过谢肉节的!

时间:2020-04-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Как русские празднуют масленицу俄罗斯人是怎样庆祝谢肉节的?Масленицаодин из
(单词翻译:双击或拖选)
 Как русские празднуют масленицу
 
俄罗斯人是怎样庆祝谢肉节的?
 
Масленица – один из самых популярных и массовых христианских праздников, который изначально имеет языческие корни. Свою историю Масленица начинает задолго до появления Христианства как отдельной религии – это был праздник весны, посвященный языческому богу Яриле Солнечному. В эти дни пеклись и съедались в огромном количестве блины, которые символизировали огненное солнце, а веселье и празднования ознаменовали скорый приход весеннего тепла.
 
谢肉节是基督教中最受欢迎,流传范围最广的节日之一,发源于多神教。谢肉节早在基督教成为独立宗教前就已经作为纪念多神教中太阳神的节日出现了。在谢肉节,人们的主食往往是象征着炽热太阳的煎饼,人们用欢庆迎接着即将到来的春日温暖。
 
 
 
В 16 веке масленица официально стала праздником христианской Руси, было проще принять такой яркий языческий праздник, чем попытаться отказаться от него. Масленица длится целую неделю, которая начинается за семь недель до главного христианского праздника Пасхи, и является подготовкой к Великому посту. Главными атрибутами масленичной недели являются блины, ватрушки (и другое печенное), веселье, конкурсы, ярмарки и соломенная кукла, которая получила одноименное название Масленица. Дата праздника ежегодно определяется по лунному календарю, в зависимости от празднования Пасхи, и чаще всего попадает на конец февраля – начало марта, когда ожидают первые теплые деньки.
 
16世纪谢肉节正式成为古罗斯基督教的官方节日,人们认为,继承多神教的节日要比抛弃它容易得多。谢肉节持续整整一周,在重要基督教节日—复活节的前七周开始,准备迎接大斋期。谢肉节中最重要的就是煎饼,奶渣饼(或其它烤制的食物),庆祝节日时的愉快,竞赛,集市还有与谢肉节同名的稻草人。谢肉节的日期由阴历决定,取决于复活节的时间,通常是在2月末3月初这样预计会出现温暖日子的时候。
 
 
 
Каждый день из семи праздничных дней имеет свое назначение и название:
 
这七天每天都有不同的节日意义和节日名称。
 
Первый день(встреча) – начало праздника, когда сооружают чучело из соломы и наряжают в женские яркие наряды.
 
Второй день(заигрыш) – всеобщие гулянья, игры, ярмарки. На Руси в этот день юноши подбирали себе невест, а девушки заглядывались на парней.
 
Третий день(лакоми)—традиционно приглашают в гости к теще, именно отсюда пошло выражение “к теще на блины”.
 
Четвертый день(разгул) —когда в разгар веселья устраиваются конкурсы, хороводы и знаменитые на Руси кулачные бои, которые сегодня, конечно же, не практикуются.
 
Пятый день(тёщины вечёрки): зять приглашает к себе в гости тещу с тестем. Однако раньше перед этим гости присылали зятю все, что необходимо для приготовления блинов (молоко, муку, кадку и остальное).
 
Шестой день(золовкины посиделки): приглашают к себе в гости родственники со стороны невесты (в простонародье “золовкины посиделки”), а также идет подготовка к завершению праздника.
 
Седьмой день(Прощенный день) – когда все просят друг у друга прощения и происходит главное действо – сожжение чучела Масленицы, которое проносят вокруг деревни и после кружат хороводы вокруг костра и прыгают через него.
 
第一天——迎春节,象征着节日之始,人们在这天编制稻草人,给它穿上艳丽的女装。
 
第二天——始欢日,这天人们散步,玩闹,赶集。古罗斯的这天小伙子会挑选自己的新娘,姑娘们也会对小伙子们欣赏不已。
 
第三天——宴请日。传统上人们要去娘家做客,由此也就有了“去娘家吃薄饼”的说法。
 
第四日——狂欢日,这一天人们庆祝方式有比赛,轮舞,还有古罗斯时著名的拳击赛,当然现在已经取消了。
 
第五日——姑爷上门,这天女婿会请岳父岳母到自己家来。但是来之前,他们会将制作薄饼的材料(牛奶,面粉,木桶等)寄到女婿家。
 
第六日——姑嫂相聚。人们在这一天邀请新娘一方的亲戚来自己家做客(也就是民间的姑嫂相会),准备节日的结束工作。
 
第七天——宽恕日,在这一天人们相互祈求宽恕,最重要的,就是将谢肉节草人烧掉,这种行为在村庄中更为常见,人们通常围着篝火跳舞并从火堆上跳过去。
 
 
 
На протяжении всей масленичной недели продолжают выпекать блины и угощать ими родных, близких, друзей. В центре города появляется ярмарка, где проходят веселые конкурсы на скорость выпекания или поедания блинов, катания на санях с горок, где скоморохи развлекают народ, проводятся театрализованные представления и многое другое, что может повеселить народ и взбодрить после холодной зимы. Ну и обязательным условием завершения праздничной недели является сожжение чучела Масленицы.
 
在整个谢肉节都要用自己烤的薄饼宴请亲朋好友。在市中心会有集会,那里会举办烤薄饼和吃薄饼速度竞赛,山顶雪橇竞赛,集会上有流浪艺人表演才艺供市民开心,也会演一些戏剧演出,还有一些其他的能使人们在寒冬后开心振作起来的娱乐活动。但是想要结束节日周的先决条件还是要烧掉稻草人。
 
 
 
Большая часть традиций этого праздника осталась в прошлом, уже не проходят кулачные бои, а теща не присылает кадку с мукой зятю, но по-прежнему Масленица – это праздник вкусных блинов и массового веселья. Угощать блинами, хвастаться новыми рецептами блинов и ходить в гости на блины – добрые традиции, за которые этот праздник получил такую широкую народную любовь.
 
谢肉节的大部分传统的纪念方式已经不延续了,人们不再打拳岳母也不再给女婿送面粉了,但像以前一样,谢肉节还是以美味薄饼和欢声笑语为主。以薄饼待客,吹嘘新的薄饼配方,上门吃薄饼,这些就是这个节日受人民喜爱的风俗原因。
 
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 最受欢迎


------分隔线----------------------------
栏目列表