俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »走进俄罗斯 » 俄罗斯旅游 » 正文

那些年俄罗斯人与火锅的相爱相杀

时间:2020-09-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:在小编心目中,火锅,一直都是中华美食的精华。直到有一次小编无意中看到了这篇文章ЧЁЁЁЁЁЁ?俄罗斯居然还有专门介绍如何
(单词翻译:双击或拖选)
 在小编心目中,火锅,一直都是中华美食的精华。直到有一次小编无意中看到了这篇文章……
 
 
 
ЧЁЁЁЁЁЁ?俄罗斯居然还有专门介绍如何正确食用火锅的文章,是火锅的操作难度太大了吗?还是又要纠结吃鸳鸯锅还是麻辣锅吗?怀着好奇我818这个文章!
 
一上来先介绍火锅是什么:
 
Хого, hot pot или китайский самовар – все это возможные названия, но не конкретного блюда, а способа приготовления, когда еда варится в котле прямо за обеденным столом. Пусть вас не пугает название (хого — дословно огненный котел), на самом деле это очень просто и не требует кулинарных навыков. К чему же стоит быть готовым, отправляясь на ужин в хого-ресторан
 
В одиночку хого есть неинтересно и дорого. Идеально отправляться в ресторан хого компанией из 3-4 человек. Китайский самовар для того и придуман, чтобы есть вместе и общаться, чтобы было весело и недорого. Особенно в холодное время года.
 
Хого(音译火锅), hot pot(热锅) или китайский самовар(中国的锅)这是俄罗斯人对中国火锅的翻译,这不是一道特定的菜,而是在餐桌上用大锅煮熟食物的一种烹饪方法。不要因为名字而害怕它(因为名字里有“火”),实际上,它的制作方法非常简单,不需要任何烹饪技能。去火锅店吃火锅的时候,应该准备些什么呢?(小编:你的空肚子和满钱包)
 
一人一锅的火锅是无趣且昂贵的。最理想的是去火锅店3-4人一桌。为此,中国人发明了火锅,是为了方便大家一起吃饭和交流,这样既有趣又划算,特别是在寒冷的季节。
 
看到这个标题我真的笑哭了……
 
 
 
За каждым столиком в хого-ресторане есть газовая либо электрическая плитка, на которую ставят котел. В котле уже залит бульон, например, говяжий, свиной, бараний или куриный. Также бывает бульон на основе морепродуктов, помидоров, риса или даже просто вода со специями. Он может быть невероятно острым (привет из провинции Сычуань) или foreigner-friendly, то есть совсем без перца чили и прочих обжигающих специй. Но интереснее всего заказать тот вид, который я называю инь-ян.
 
吃火锅的每张桌子上都有一个燃气炉或电炉,上面放有锅。 锅里已经有汤,可以是牛肉汤,猪肉汤,羊肉汤或鸡肉汤。 还有一种以海鲜,西红柿,米饭或者只是加香料的水为基础的汤。 汤底的味道可以是令人难以置信的辛辣(来自四川人的问候),也可以是对外国人友好的,即没有辣椒和其他辛辣香料的味道。但最有趣的是我称之为“阴阳”的那种锅底。(不是鸳鸯吗???)
 
Сначала закладываете мясо и рыбу. Уже через пять минут мясные шарики можно есть. Исключение – внутренности животных, их приготовление требует больше времени, но это явно не для новичков. А пластинки мяса вообще будут готовы за считанные секунды.
锅开之后首先放肉和鱼。 五分钟后,就可以吃了。 唯一的例外是动物的内脏,煮熟他们需要很多的时间,这显然不适用于吃火锅的小白。 一盘肉通常会在几秒钟内煮好。
 
Обязательно возьмите к еде приправы, которые обычно стоят на отдельном столике. Это несколько видов соусов: привычный соевый, хойсин (海鲜酱, hǎi xiān jiàng), уксус, кунжутная паста (麻酱, má jiàng). А также добавки: лук-порей, чеснок, острое перечное масло, кориандр, арахис и прочее. Чтобы научиться правильно подбирать ингредиенты и соусы-приправы, требуется практика.
为了确保食物的美味,一定要拿蘸料。蘸料有很多种:一般的酱油,海鲜酱,海鲜醋,芝麻糊(麻酱)。还可以往里面放一些小料:韭花,大蒜,辣椒油,香菜,花生等。 如果想要调配出好吃的蘸料,需要多加练习!
 
这里罗列出了火锅菜单上的一些中俄表达:
 
Ингредиенты в меню делятся на категории:
 
肉类 – виды мяса
海鲜类 – морепродукты
青菜类/蔬菜类/素类 – зелень / овощи / вегетарианское
菌类 — грибы
主食 – основная еда (лапша и рис)
豆制品 — продукты из тофу
肥牛— мраморная говядина
牛肉丸 – говяжьи фрикадельки.
大虾 – королевские креветки
虾滑 – паста из креветок
鱼片– рыбное филе
藕片–корень лотоса
竹笋 – ростки бамбука
冬瓜 – зимняя тыква
冻豆腐 – замороженный тофу
方便面 – лапша быстрого приготовления
虾饺 – пельмени с креветками
看到文章最后我很期待俄罗斯人的评价:
 
1.请问,如何正确食用火锅,可以在吃完以后不拉肚子?(哈哈哈哈)
 
2.一顿猛夸:我超级爱吃啊啊啊,尤其时和朋友们,一个人吃也OK的,可以自己静静。
 
3.只想疯狂打call
 
4.我记得我从小就喜欢吃煮得发白的食物,但是在烹饪的过程中食物的味道会变得很淡,我常常很苦恼。但是现在!!!我知道怎么操作了!我真的太惊讶了,这样一个简单的过程可以做出一顿丰盛的饭,只是火锅我还不能完全学会。
 
 
 
  
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 介绍火锅


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表