俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »走进俄罗斯 » 俄罗斯旅游 » 正文

苏联婚礼送什么?俄罗斯人吐槽在婚礼上受到的奇葩礼物。

时间:2020-11-07来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:苏联婚礼送什么?俄罗斯人吐槽在婚礼上受到的奇葩礼物。每个时代,都有自己的时代印记。作为上个世纪津津乐道的结婚三大件,我们
(单词翻译:双击或拖选)
 苏联婚礼送什么?俄罗斯人吐槽在婚礼上受到的奇葩礼物。
 
每个时代,都有自己的时代印记。作为上个世纪津津乐道的结婚“三大件”,我们国家经历了“三转一响”到电脑空调摩托车的转变,而和我们国家处于同一时期的苏联,在婚礼上又会随些什么礼呢?
 
1. Конечно, самым логичным и нужным подарком были деньги.
 
当然,最合乎逻辑以及最需要的礼物就是钱了。
 
 
 
Но, как мне кажется, деньги дарить могли в основном родственники. А, например, коллеги по работе и друзья приходили с подарками.
 
但我认为,主要是亲戚们送钱。而像工作上的同事和朋友们都是带着礼物来参加婚礼的。
 
Где-то читала, что дарить деньги не всегда считалось хорошей идеей, ведь были времена, когда купить на них было нечего. Но если все же вместо подарка была сумме в конвертике, то сколько обычно требовалось дарить?
 
我记得以前从哪里了解到,送钱并不总是个好主意,要知道曾经有一段日子,我们什么也买不到。但要是装了钱的信封代替了礼物,那通常需要在信封里放多少呢?
 
С пары это могло быть рублей 20-25. Близкие родственники дарили побольше.
 
一对夫妇大概是20-25卢布。近亲们给的更多。
 
2. Самыми распространенными подарками были сервизы - большие столовые, чайно-кофейные, столовые приборы, хрусталь.
 
最常见的礼物就是一套餐具了——大餐桌、咖啡茶套装、餐具、水晶器皿。
 
 
 
Да и просто посуду дарили ( кастрюли, сковороды, чайники), это вещи кажутся такими обыденными и совсем не тянут на свадебный подарок. Но в СССР был дефицит всего, поэтому красивые кастрюли и чайники всегда были нужны в хозяйстве.
 
是的,只是赠送餐具(炖锅、平底锅、烧水壶),这些东西很普通,并且完全不会被列入婚礼礼物。但在苏联时期一切都很短缺,因此家里总是需要漂亮的炖锅和烧水壶。
 
3. Модными подарками считалась техника - магнитофоны, транзисторы и даже телевизоры "Заря" или "Рекорд".
 
家电——录音机、收音机甚至是“黎明牌”或“记录牌”电视机都被视为时尚礼品。
 
 
 
Тоже могли подарить молодым вещи, соответствующие их интересам. Например, мужу фотоаппарат, жене - швейную машинку.
 
也能送符合他们兴趣爱好的新潮事物。例如送丈夫照相机,送妻子缝纫机。
 
4. Бывали и такие подарки, которые лучше бы вообще не дарили.
 
还有不如不送的礼物。
 
 
 
Моя однокурсница рассказывала (у нее бабушка была молдаванка), что ей на свадьбу бабуля согласно молдавской традиции сама соткала яркий ковер с лебедями.
 
我的一位女同学告诉我(她的祖母是摩尔多瓦人),在她的婚礼上祖母按摩尔多瓦传统亲自编织了一条色彩艳丽的天鹅图案毯子。
 
 
 
Такого жуткого творения подруга раньше не видела. Разумеется, и речи не шло, чтобы его повесить в квартире.
 
我的朋友从未见过如此可怕的创造。毫无疑问要将它挂在公寓里。
 
Отец одноклассницы рассказывал, что его другу на свадьбу подарили семь штук одинаковых настенных часов. Такие накладки случались, приходилось молодым выкручиваться, наверное, что-то сдавали в комиссионку.
 
另一位女同学的父亲说过,他的朋友在婚礼上收到了七个一模一样的壁钟。这样的差错就是发生了,这对新婚夫妻不得不将其卖给商行来摆脱它们。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 最合乎逻辑


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表