俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »走进俄罗斯 » 俄罗斯旅游 » 正文

俄式幽默中的文字游戏,你都读懂了嘛?

时间:2021-01-15来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:怎样才算精通一门外语?小编觉得最重要的一个方面是理解一个国家的幽默。虽然俄罗斯人看起来十分严肃,不爱笑,但有些时候俄罗斯
(单词翻译:双击或拖选)
怎样才算精通一门外语?小编觉得最重要的一个方面是理解一个国家的幽默。
 
虽然俄罗斯人看起来十分严肃,不爱笑,但有些时候俄罗斯确实是一个充满喜感的国家。
 
俄罗斯的幽默无处不在,比如:
 
 
(有些时候战斗民族就是这样的不拘小节)
 
但是俄罗斯人最喜欢的还是文字游戏,比如:
 
Мир миру, а мне собаку.
 
世界需要和平,而我只需要一条狗!
 
其实这句话省略了一个нужно, нужно的口语用法接格关系是кого-что или чего.意思是需要,要。句中的миру和мне是主体,三格形式,而мир和собаку则是四格。
 
-Сколько я должен
 
-215 рублей.
 
-Можно я переведу
 
-Да, конечно.
 
-Two hundred and fifteen.
 
-我应该付多少钱?
 
-215卢布。
 
-可以转账吗?
 
-当然可以。
 
-两百一十五卢布。
 
Перевести//Переводить 这个单词的含义真的是超级超级多!对话中体现的两个含义分别是:转账和翻译。
 
首先来看这个词的第一个含义:(通过正式手续将权力、财产、金钱等)转到…名下,转到…账上;汇、汇寄(款项)。
 
例如:~ дом кому 把房子转到…的名下.
 
~ сбережения на чьё имя 把存款转到…的名下.
 
~ деньги по почте 从邮局汇款.
 
Прошу перевести деньги потелеграфу.请把钱电汇给我.
 
第二个含义:翻译,译。
 
例如:~ письмо с русского языка на китайский 把信件从俄文译成中文.
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表