俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »走进俄罗斯 » 俄罗斯旅游 » 正文

外国人眼中俄罗斯人的六大迷惑行为,看看俄罗斯人怎么解释?

时间:2022-05-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:盘点在外国人眼中俄罗斯的奇奇怪怪的习惯,看看俄罗斯人怎么回应~1、Обязательные чаепития и пышны
(单词翻译:双击或拖选)
 盘点在外国人眼中俄罗斯的奇奇怪怪的习惯,看看俄罗斯人怎么回应~
 
1、Обязательные чаепития и пышные застолья по поводу и без
 
强制性的茶话会和丰盛的晚餐
 
Во многих европейских странах гостей принято угощать чашечкой кофе или другим каким-нибудь напитком, даже если они пришли на несколько часов. Максимум, что хозяева предложат в дополнение к нему, — это печенье или бутерброд. Но в большинстве случаев предлагается только лишь напиток или вовсе ничего. И дело не в жадности. Просто во многих европейских странах, а также в Америке, это является нормой, а встречи за едой проходят в кафе или ресторанах.
 
在许多欧洲国家,习惯上用咖啡或者其他喝的招待客人,即使客人们做客了好几个小时,主人提供最多的是饼干或三明治,但在大多数情况下,他们只提供饮品或根本不提供任何的东西,这与自私无关,只是在欧洲国家以及美国,这是常态,而聚餐在咖啡馆或餐厅进行。
 
Поэтому многих иностранцев поражает то, какой богатый стол накрывают россияне, когда порог их дома переступают внезапные гости. Хозяева достают все, что хранилось на  особый  случай  в закромах . Что уж говорить про то, какие пышные застолья устраиваются в праздники. Даже если гость отказался от обеда, как минимум чай ему  придется  выпить с конфетками и другими сладостями. Так уж у нас заведено. Причем чай предлагается гостям чуть ли не с порога.
 
因此,许多外国人惊讶于当突然前往俄罗斯人家里做客时,他们摆放的丰富的餐桌。主人们会从“储物柜”里取出为“特殊”场合准备的全部东西。至于假期时的盛宴,我们能说些什么呢,即使客人谢绝午饭,他至少也会被茶和糖果款待,这就是我们的方式,茶几乎在客人刚进入家门时就被提供给他们。
 
2、Общаться на кухне
 
在厨房里交谈
 
Зачастую, когда к нам приходят друзья или приезжают родственники, мы приглашаем их на кухню. Россияне не видят ничего странного в том, чтобы обсуждать все насущные вопросы или говорить по душам именно в этой части квартиры, за обедом или чаепитием. В особо торжественных случаях гостей сразу приглашают в самую большую комнату в доме. А в европейских странах и в США принято принимать посетителей в гостиной, специально предназначенной для этих целей.
 
通常,当朋友或者亲戚来找我们时,我们会邀请他们去厨房。俄罗斯人在厨房讨论所有迫切的问题或者谈心,对此并不感到奇怪。在特别严肃的场合,客人们会被邀请到家里最大的房间。在欧洲国家和美国,习惯上在客厅接待访客,客厅是专门为这些目的而设计的。
 
3、Обед без супа не обед
 
没有汤的午餐不是午餐
 
Многие россияне, если даже не большинство, любят супы. И когда оказываются за границей, скучают по привычным жидким горячим блюдам на обед. Хозяюшки готовят супы в больших кастрюлях и сразу на несколько дней. Еще бы! Ведь порой на приготовление супа уходит половина выходного.
 
虽然算不上大多数,但是很多俄罗斯人都喜欢喝汤。当他们身居国外时,他们会想念午餐时通常都会有的热汤。家庭主妇在大锅里准备可以喝上好几天的汤,毕竟,准备汤需要花费上大半天的时间。
 
Многие мужчины не ощущают себя сытыми, если не отведали за обедом или ужином  первое . Но в некоторых европейских странах не принято есть суп вообще.
 
许多俄罗斯男人如果没有在午餐或晚餐时品尝到汤,就不会感到满足。但在欧洲一些国家,喝汤根本不是习惯。
 
4、Делать заготовки
 
制作罐头
 
Многие россияне, особенно люди старшего поколения, делают на зиму заготовки, соленья и варенья. В холодное время года, пожалуй, ни один праздничный стол не обходиться без них. Каждая баночка маринованных огурцов или помидоров является гордостью хозяйки. Однако европейцам сложно понять, зачем наши хозяйки тратят на это столько времени, когда многое из этого можно купить уже в готовом виде в магазине.
 
许多俄罗斯人,特别是老一辈人,会腌制泡菜和果酱为冬天做准备。在寒冷的冬季,节日的饭桌上不能没有它们。每一罐腌黄瓜或西红柿都是女主人的骄傲。然而,在欧洲很难理解为什么俄罗斯的家庭主妇花这么多时间在这上面,而其中大部分都可以在商店买到现成的。
 
5、Ходить за грибами
 
采蘑菇
 
Иностранцев удивляет не только то, что россияне тратят много времени на закручивание с овощами и ягодами. Любовь некоторых наших сограждан к огородам и походам за грибами и ягодами в лес не меньше поражает европейцев. Многие жители других стран искренне не понимают, как работы на грядках или изнурительное блуждание по лесу по несколько часов и в компании назойливых комаров может доставлять удовольствие, ведь практически все можно купить в магазине или на рынке.
 
俄罗斯人不仅花大把时间腌制蔬菜和浆果,还热衷于前往菜园以及在森林里采摘蘑菇和浆果,这都让外国人感到惊讶。许多其他国家的具有十分不理解,在菜畦里干活或在在森林里徘徊几个小时,在烦人的蚊子的环绕下,怎么会有乐趣,因为几乎所有的东西都可以在商店或市场上买到。
 
Иностранцам сложно понять, что поход за грибами — это такой особый вид отдыха. В эпоху СССР наши соотечественники чаще выбирались в лес, нежели сегодня.
 
外国人很难理解,去采蘑菇是如此一种特殊的娱乐。在苏联时代,和今天相比,我们的同胞更频繁地去森林里采蘑菇。
 
6、Снимать обувь в гостях
 
做客时脱鞋
 
В некоторых европейских странах, а также в США, по дому ходят в обуви. И уж тем более не снимают ее, когда приходят к кому-то в гости. Хотя, справедливости ради стоит отметить, что бывают семьи-исключения, но их меньшинство.
 
在欧洲一些国家以及美国,人们穿着鞋子在房间里走来走去,当他们去做客时也不会脱掉鞋子,即使,客观地说,有些家庭也会例外,但这也只是少数。
 
Будучи в нашей стране и придя к кому-то в гости, иностранцы удивляются тому, что у хозяев дома имеется несколько пар тапочек, которые они любезно предоставляют всем пришедшим.
 
来到我们国家做客时,外国人感到惊讶的是,房间的主人会有几双拖鞋,他们热心地提供给客人们。
 
 
 
 
 
欧盟呼吁民众通过居家办公打败普京,普京:我真的栓Q!
作者:Yaaaali 来源:ЕС – своим гражданам:  Работайте из дома, чтобы победить Путина  2022-04-27 17:21
俄罗斯作为欧盟最大天然气和原油供应国,欧盟进口天然气中约40%、进口原油中约30%来自俄罗斯,随着俄乌局势的持续恶化,特别是近几个月来,欧盟一直面临着能源价格上涨的困扰,因此现在欧盟决定呼吁民众做九件事情应对能源短缺,声称要靠居家办公战胜普京。
 
普京:你没事吧?
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表