俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第三章第六十节1.4

时间:2015-07-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:О старший брат мой! Не гневайся на своего младшего брата понапрас
(单词翻译:双击或拖选)
 –   О старший брат мой! Не гневайся на с
 
воего младшего брата понапрасну. Твой 
 
сын схватил Танского монаха и собирал
 
ся съесть его. А я никак не мог подступ
 
иться к нему, чтобы защитить своего уч
 
ителя. К счастью, бодисатва Гуаньинь и
 
зъявила желание спасти моего наставни
 
ка. Она обратила твоего сына в истинну
 
ю веру, и он по сей день находится при б
 
одисатве, называется отроком Шаньцай, 
 
стал больше тебя ростом, наслаждается 
 
жизнью в райских чертогах и обрел долг
 
олетие на веки вечные. За что же ты зол 
 
на меня   
–   Ишь ты, как остер на язык!   – продолж
 
ал браниться Князь с головой быка.   – Л
 
адно, не будем пока говорить о сыне, те
 
бя не переговоришь. Скажи мне лучше, за
 
чем ты только что обидел мою любимицу 
 
и преследовал ее до ворот   
Сунь У   кун рассмеялся.
–   Я пришел к тебе на поклон. Спросил у 
 
этой женщины, где можно тебя найти. Отк
 
уда мне было знать, что она приходится 
 
мне второй золовушкой! Она ни за что ни 
 
про что обругала меня, а я не сдержался 
 
и напугал ее, свою золовушку. Прошу теб
 
я, дорогой мой брат, великодушно прост
 
ить меня!
Князь с головой быка успокоился и прои
 
знес:
–   Ну, так и быть, в память о нашей преж
 
ней дружбе прощаю тебя. Можешь идти!
–   Я бесконечно благодарен тебе за вел
 
икодушие, которым ты удостоил меня,   – 
 
промолвил в ответ Великий Мудрец,   – н
 
о позволь мне побеспокоить тебя и прос
 
ить твоей помощи, без которой я никак н
 
е могу обойтись!
Князь снова стал ругаться:
–   Что за наглая обезьяна! Никаких при
 
личий не понимает. Вместо того чтобы у
 
йти по   хорошему, когда тебя простили, 
 
ты смеешь еще приставать ко мне с каки
 
ми   то просьбами!
–   Великий мой старший брат!   – прогов
 
орил Сунь У   кун.   – Я. право, не хочу те
 
бя обманывать и скажу всю правду. Сейч
 
ас путь нам преградила Огнедышащая го
 
ра, и мы не можем двигаться дальше. рас
 
спросил местных жителей и узнал, что у 
 
твоей супруги Лочи есть веер из банано
 
вого листа. Я хотел одолжить его и вчер
 
а посетил твой прежний дом и поклонилс
 
я первой золовушке, но она заупрямилас
 
ь и не согласилась одолжить мне веер. В
 
от почему я и явился к тебе. Прояви сво
 
е великодушие, безграничное, как небо, 
 
и огромное, как земля, отправляйся вме
 
сте со мной к своей первой супруге и ве
 
ли ей одолжить мне волшебный веер. Я за
 
гашу огонь, переведу Танского монаха ч
 
ерез гору, а после этого возвращу ваше 
 
сокровище.
От этих слов сердце Князя вспыхнуло ог
 
нем неукротимой ярости. Он заскрежета
 
л и залязгал зубами и стал еще сильнее 
 
браниться.
–   Значит, по   твоему, не наглость явит
 
ься к моей жене, чтобы выманить веер    
 
Она тебе не дала веера, а поэтому ты яв
 
ился ко мне да еще гоняешься за моей лю
 
бимицей! Вот уж поистине не для тебя, в
 
идно, сказано:    Не обижай жену друга, н
 
е губи его любовницу!    Мало того, что т
 
ы обидел мою жену, ты вознамерился еще 
 
погубить и любовницу. Разве это не наг
 
лость    Ну   ка, подойди поближе, я позн
 
акомлю тебя с моей железной палкой!
–   Вот что, брат!   – сказал тут Великий 
 
Мудрец,   – если хочешь драться, изволь, 
 
я ничуть не боюсь тебя. Но знай, что я о
 
т всего сердца прошу одолжить твой тал
 
исман. Это моя самая искренняя просьба
 
!
–   Ладно!   – проговорил Князь с голово
 
й быка.   – Если ты в трех схватках одол
 
еешь меня, я велю жене одолжить тебе ве
 
ер; если же не одолеешь, убью тебя и хот
 
ь этим умерю свой гнев.
–   Согласен!   – спокойно отвечал Сунь 
 
У   кун.   – Прости, что за все время ни р
 
азу не удосужился навестить тебя. Увид
 
им, как ты теперь владеешь оружием. Дав
 
ай посостязаемся!
Князь с головой быка не стал больше пр
 
ерекаться. Он взмахнул своей железной 
 
палицей и нацелился на Сунь У   куна. Но 
 
тот успел отбить удар, и между ними раз
 
горелся жаркий бой.
 
Ужасной злобой лица исказились:
Враги забыли о былой приязни,
За верное оружие схватились
И в ход его пустили без боязни.
   Ты сына мне сгубил!    – кричит один,
Другой ему на это отвечает:
   Тот, кто путь истинный постиг, не пог
 
ибает,
Тебе же гневаться не подобает,
Коль жизнь достойную себя обрел твой с
 
ын!   
   Что привело тебя ко мне домой   
Зачем к моим приблизился воротам       –
Кричит один; ему в ответ другой:
   Прийти меня заставила забота
Не о тебе, не о себе самом,
А только о наставнике моем.
Хотел я у тебя твой веер попросить,
Чтоб Танского монаха защитить   .
Но витязь с бычьей мордой не желал
Расстаться с драгоценным опахалом
И, распалившись злобой небывалой,
На Сунь У   куна с палицей напал.
Он этой палицей владел, пожалуй, лучше,
Чем взбешенный дракон хвостом своим м
 
огучим.
Однако Сунь У   кун удары отражал
С такой необычайною сноровкой,
Он посохом орудовал так ловко,
Что даже духов горных распугал.
Сначала на земле враги дрались,
Потом на помощь облака призвали,
Как скакунов, их мигом оседлали
И, словно птицы, в небеса взвились.
Там каждый проявлял свое уменье
И в обороне и в нежданном нападенье.
Однако битвы той исход еще неведом:
Кому же суждена желанная победа   
 
Более ста раз схватывались противники
 
, но так и нельзя было сказать, на чьей 
 
стороне перевес. И вот в самый трудный 
 
и решающий момент боя кто   то с вершин
 
ы горы громко крикнул:
–   Князь! Мой повелитель давно уже жде
 
т тебя на пир!
Князь с головой быка, отразив удар Сун
 
ь У   куна, закричал:
–   Погоди, обезьяна! Я должен сходить к 
 
своему приятелю на пиршество. А когда 
 
вернусь, продолжим бой.
С этими словами он прижал облако, на не
 
м проник к себе в пещеру и там обратилс
 
я к своей красотке с такими словами:
–   Красавица моя! Напугавший тебя груб
 
иян, похожий на бога Грома, оказался не кем иным, как мартышкой Сунь У   куном. Я так отдубасил его своей палицей, что теперь он никогда больше не посмеет появиться здесь. Можешь спокойно играть и забавляться, а я сейчас отправлюсь к приятелю, который звал меня отведать его вино.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: отдубасил


------分隔线----------------------------
栏目列表