俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第三章第六十四节1.2

时间:2015-07-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Постой! Мы повстречались с недобрыми людьми! Не торопись!Обративш
(单词翻译:双击或拖选)
 –   Постой! Мы повстречались с недобрыми людьми! Не торопись!
Обратившись к старцу Сунь У   кун продолжал:
–   Какой же ты дух земли    Вздумал провести меня, старого Сунь У   куна    Ну   ка, отведай моего посоха!
Старец, видя, что Сунь У   кун действительно собирается ударить его, быстро повернулся к нему спиной и сразу же превратился в порыв ветра, который со злобным свистом подхватил Танского монаха, поднял его в воздух, закружил и умчал неизвестно куда. Сунь У   кун так опешил, что не сообразил даже пуститься в погоню; Чжу Ба   цзе и Ша   сэн, побледнев, растерянно переглядывались. Белый конь тоже перепугался и заржал. О том, как трое спутников Танского монаха и его конь глядели во все стороны в полном смятении, а затем принялись метаться в бесплодных поисках, мы здесь рассказывать не будем.
Обратимся к старцу   оборотню, который с помощью своего беса   слуги примчал Танского монаха ко входу в каменное помещение, окутанное туманом, и осторожно опустил его на землю, а затем, поддерживая обеими руками, ласково произнес:
–   Премудрый монах! Не бойся. Мы вовсе не плохие люди. Я – один из восемнадцати гунов, владеющих Тернистой горой. Прошу тебя в эту тихую лунную ночь познакомиться с моими друзьями и побеседовать с ними о стихах, развлечься немного и развеять свою тоску.
От этих слов Танский монах пришел в себя, успокоился и широко открытыми глазами стал осматривать местность. Удивительной красоты картина открылась его взору:
 
Что может быть прекрасней этих мест,
Чтоб тела чистоту хранить и духа   
Куда ни взглянешь – облака окрест:
Они белее снега, легче пуха…
Земли здесь вдосталь, много и воды,
И, коль работы не страшатся руки,
Тут зашумят зеленые сады,
Зашелестят высокие бамбуки.
До самого утра здесь хор гремит
Лягушек, в тихой заводи живущих,
Чудесный аист свой полет стремит
К высоким скалам в изумрудных кущах…,
Как на вершине Хуашань, красив
Восходов и закатов яркий пламень,
И кажется, что, небо озарив,
Тяньтайцы плавят философский камень…
Пусть кто   то ловит рыбу на луне
И вспахивает облако седое,
Ты не найдешь в той сказочной стране
Такого небывалого покоя,
Который обретаешь только здесь,
В тот лунный час, когда уходит горе,
И в думы погружаешься ты весь,
Глубокие и вечные, как море.
 
Танский монах не мог налюбоваться окружавшей его красотой. Между тем взошла луна, засияли звезды и послышались оживленные голоса:
–   Наш правитель, восемнадцатый гун, привел сюда премудрого монаха!
Наставник Сюань   цзан поднял голову и увидел трех старцев. Первый из них, тот, что шел впереди, был статный, благообразный и совершенно седой; казалось, голова его покрыта инеем. У второго волосы были черные с зеленоватым оттенком и непрерывно колыхались; третий, темнолицый, выглядел очень робким и скромным. Все трое были совершенно различными по наружности и по одеянию. Приблизившись к Танскому монаху, они совершили перед ним вежливый поклон. Сюань   цзан ответил на приветствие, а затем спросил их:
–   За какие же мои добродетели вы, достопочтенные праведники   отшельники, соизволили проявить ко мне столь высокие чувства любви и почтения   
На это правитель горного хребта, гун восемнадцатый, смеясь, отвечал:
–   О премудрый монах! Мы давно слышали о твоих высоких моральных совершенствах и с нетерпением ждали случая увидеть тебя. Наконец пришел долгожданный день и мы обрели это счастье. Если ты в самом деле не поскупишься одарить нас своими поучениями, каждое слово из которых нам дороже жемчуга, и поговоришь с нами по душам, то мы вполне убедимся в силе твоей созерцательности и уверимся в том, что ты принадлежишь к подлинной школе правоверных.
Танский монах низко поклонился и произнес:
–   Разрешите узнать, уважаемые праведники, как вас величать.
–   Вот этого мужа,   – сказал гун восемнадцатый,   – с головой седой, словно иней, мы зовем Гун Чжи   гун, что значит беспристрастный, прямой гун; того, у кого волосы черные с зеленоватым отливом, мы зовем Лин Кун   цзы, что значит мудрец, витающий в небесах, а скромного и робкого – Фу Юнь   соу, что значит старец, обметающий пыль с облаков. Меня же зовут просто Цзин   цзе, что значит крепкий, как сучок.
–   А как велик возраст у почтенных мужей      – поинтересовался Танский монах.
Первым отвечал Гун Чжи   гун:
 
Мой возраст – тысячелетний,
Но строен, как в юности, стан,
Всегда я в одежде летней,
Чей запах душист и прян;
Как кружевное плетенье
Изгибы моих ветвей,
Бегут от них легкие тени,
Как сотни проворных змей…
Меня посещают птицы,
Чьих крыльев размах широк,
К Познанью мой дух стремится,
Подходит мудрости срок
Рожден я прямым и твердым
И старости не боюсь –
Она не помеха гордым,
И ей я не поддаюсь.
Пусть я не простого рода,
Приют мой – в чаще густой,
Минуют меня невзгоды
И мир с его суетой.
 
Когда Гун Чжи   гун закончил, заговорил с усмешкой Лин Кун   цзы:
 
Мне тоже немало лет –
Их с тысячу наберется.
По возрасту я – дед,
Но ствол мой к земле не гнется.
Не страшен мне вихрь и град,
Крепка моих сучьев сила,
Свой изумрудный наряд
Поныне не износил я
В тиши заповедных рощ,
Как юноше, мне не спится,
И шелест мой, словно дождь,
В прохладе ночной струится.
С помощью цепких своих
Корней сумел овладеть я
Щедротами недр земных
И тайнами долголетья.
Я птицам приют даю,
Владеющим дивной силой,
Мне дружбу дарит свою
Сам аист сереброкрылый.
Мудрей всех пернатых он,
Умеет менять обличье –
То с виду он, как дракон,
То снова повадка птичья…
Я знатного рода сам,
В лесу – не последний житель:
Мой вид украшает храм
И праведника обитель.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: житель


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表