俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第四章第九十八节1.7

时间:2015-08-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Наставник! Пойдем к Будде Татагате и пожалуемся ему!громко воскл
(单词翻译:双击或拖选)
 –  Наставник! Пойдем к Будде Татагате и пожалуемся ему!  – громко воскликнул он.  – Пусть он сам явится сюда и передаст книги мне.
–  Не кричи и не злобствуй!  – остановил его Ано.  – Забыл, где находишься   Иди сюда и принимай книги!
Чжу Ба  цзе и Ша  сэн скрепя сердце уговорили Сунь У  куна сдержаться и начали принимать книги. Они связывали их в узлы, тетрадь за тетрадью, навьючили коня до отказа и сверх того еще набрали узлы на два полных коромысла, которые понесли Чжу Ба  цзе и Ша  сэн. Явившись к драгоценному престолу, монахи совершили земные поклоны, поблагодарили Будду Татагату и направились к выходу. Встречаясь с другими Буддами и бодисатвами, они кланялись каждому не менее двух раз.
Наконец, дойдя до главных ворот, они распростились со всеми монахами  бикшу, монахинями  бикшуни, с набожными мирянками  упасика и мирянами  упанами, спустились с горы и, выйдя на дорогу, отправились в обратный путь. На этом мы и расстанемся с ними.
Вернемся теперь в Драгоценную палату. Там находился еще один уважаемый Будда, прозванный Фонарщиком, который, подслушав украдкой, что произошло при передаче священных книг, сразу все понял. Оказывается, Ано и Цзяшэ отдали книги, в которых не было ни одного иероглифа. Усмехнувшись про себя, он подумал:   Монахи из восточных земель глупы и неразумны, они не разобрались, что им дали книги без иерогли – фов. Как бы не получилось так, что Танский монах зря совершил столь трудное и долгое путешествие!  .
–  Есть ли кто  нибудь здесь    – громко спросил Фонарщик. Тотчас же показался досточтимый бодисатва Храбрости Бо  сюн.
–  Ну  ка, наберись грозного величия!  – велел ему уважаемый Будда  фонарщик.  – Со скоростью метеора догони Танского монаха и отними у него священные книги. В них нет ни единого иероглифа. Пусть он еще раз явится и попросит настоящие книги, с письменами.
Бодисатва Храбрости тут же вцепился в порыв буйного ветра и умчался за пределы храма Раскатов грома, приняв самый грозный вид, на какой только был способен.
Буйный ветер был настолько замечателен, что про него даже сложены стихи:
 
У Будды много храбрых слуг,
Но подает им всем пример
Своею мощью грозовой
Дух ветра буйного – Сунь  эр.
Его разгневанный порыв
Страшней взбесившихся коней,
А несравненный аромат
Дыханья девушки нежней.
Такой пронесся дикий вихрь,
Что реки хлынули назад,
И рыбы ринулись на дно –
Найти убежище спешат.
Такой пронесся шумный шквал,
Что грозные драконы гор
О скалы бьются наугад,
Не находя знакомых нор.
Вон стая обезьян ручных,
С плодами торопясь домой,
Никак дороги не найдет,
Застигнутая бурной тьмой.
Вон желтых аистов семью
Свирепый смерч относит вспять,
И тщетно силятся они
Родные гнезда отыскать.
Багряных фениксов умолк
Звенящий, радостный напев,
Лишь буря в небесах свистит
И крутится, рассвирепев,
А золотого петушка
Звучит надрывно вещий крик,
Раскатам вторя грозовым
И не смолкая ни на миг.
Там сучья сосен вековых
Ломает ветер на лету,
Здесь кружит вихрем лепестки
И рвет смоковницы в цвету,
Одним порывом до земли
Бамбук сгибает молодой,
Качает лотос золотой
Над взбаламученной водой.
Чуть слышный звон колоколов,
Едва струившийся вдали,
Теперь по ветру разнесло
На три десятка сотен ли,
А звуки сладостных псалмов
И чтение священных книг,
Подъяты вихревой рукой,
Взлетели к небу напрямик.
Под тяжким выступом скалы,
Что над расселиной висит,
Необычайные цветы
Утратили свой прежний вид,
И у дороги полевой,
Что змейкой тянется вдали,
Густые всходы дивных трав
Ничком на землю прилегли.
Врасплох застигнуты грозой,
Олени белые дрожат,
От злого ветра за скалой
Найти спасение спешат,
И птицы пестрые луань,
Попав в кружащуюся муть,
По ветру носятся, как пух,
Не в силах крылья развернуть.
А дивный запах между тем
Волной незримых покрывал
По поднебесью разлился
И всю вселенную объял,
И освежающий порыв
Пронесся над землей стремглав,
В разъяснившихся небесах
Густые тучи разогнав.
 
Танский монах, застигнутый сильным ветром, вдруг ощутил приятный аромат, в котором сразу же узнал благое знамение Будды, а потому не предпринял никаких мер предосторожности. Но вот раздался резкий звук, и с неба протянулась исполинская рука, которая с необычайной легкостью сняла навьюченные на коня узлы со священными книгами. От испуга Танский монах начал бить себя в грудь кулаками и закричал не своим голосом. Чжу Ба  цзе кинулся догонять узлы, Ша  сэн решил охранять свои узлы на коромысле, а Сунь У  кун словно на крыльях погнался за похитителем. Бодисатва Храбрости заметил, что Сунь У  кун нагоняет его, и сбросил похищенные узлы на землю, так как побоялся, что посох, у которого не было глаз, мог бы сослепу поранить его. Узлы с книгами упали прямо в пыль. Сунь У  кун видел, как их клочья разлетались по ветру. Он прижал книзу край своего облачка и стал спасать книги. Тут бодисатва остановил ветер и отправился с докладом к Будде  фонарщику. Однако об этом мы рассказывать не будем.
Чжу Ба  цзе погнался за похитителем. Увидев, что священные книги упали на землю, он вместе с Сунь У  куном подобрал их, взвалил на спину и отнес Танскому монаху. Тот, обливаясь слезами, горестно воскликнул:
–  Братцы! Оказывается, даже здесь, в обители Предельного блаженства, водятся злые дьяволы  мары, причиняющие вред людям!
В это время Ша  сэн развернул одну из тетрадей: в ней были одни лишь белоснежные листы бумаги без малейших следов письменных знаков на них. Тогда он поспешно передал тетради Танскому монаху:
–  Учитель, взгляни  ка! В этой тетради нет ни одного иероглифа!
Сунь У  кун раскрыл другую тетрадь, оказалось, что и в ней одни чистые листы. Наконец и Чжу Ба  цзе открыл одну из тетрадей, но и в ней не оказалось никаких письменных знаков.
–  Пересмотрите все книги!  – велел Танский монах.
Все тетради оказались чистыми листами бумаги.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Однако


------分隔线----------------------------
栏目列表