俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 1 МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ(2)

时间:2023-12-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Мистер Дурсль отвернулся и поехал дальше, продолжая следить за ко
(单词翻译:双击或拖选)

Мистер Дурсль отвернулся и поехал дальше, продолжая следить за кошкой в зеркало

заднего вида. Он заметил, что кошка читает табличку, на которой написано «Тисовая

улица». Нет, конечно же не читает, поспешно поправил он самого себя, а просто смотрит на

табличку. Ведь кошки не умеют читать — равно как и изучать карты.

Мистер Дурсль потряс головой и попытался выбросить из нее кошку. И пока его

автомобиль ехал к Лондону из пригорода, мистер Дурсль думал о крупном заказе на дрели,

который рассчитывал сегодня получить.

Но когда он подъехал к Лондону, заполнившие его голову дрели вылетели оттуда в

мгновение ока, потому что, попав в обычную утреннюю автомобильную пробку и от нечего

делать глядя по сторонам, мистер Дурсль заметил, что на улицах появилось множество

очень странно одетых людей. Людей в мантиях. Мистер Дурсль не переносил людей в

нелепой одежде, да взять хотя бы нынешнюю молодежь, которая расхаживает черт знает в

чем! И вот теперь эти, нарядившиеся по какой-то дурацкой моде.

Мистер Дурсль забарабанил пальцами по рулю. Его взгляд упал на сгрудившихся

неподалеку странных типов, оживленно шептавшихся друг с другом. Мистер Дурсль

пришел в ярость, увидев, что некоторые из них совсем не молоды, — подумать только,

один из мужчин выглядел даже старше него, а позволил себе облачиться в изумрудно-

зеленую мантию! Ну и тип! Но тут мистера Дурсля осенила мысль, что эти непонятные

личности наверняка всего лишь собирают пожертвования или что-нибудь в этом роде… Так

оно и есть! Стоявшие в пробке машины наконец тронулись с места, и несколько минут

спустя мистер Дурсль въехал на парковку фирмы «Граннингс». Его голова снова была

забита дрелями.

Кабинет мистера Дурсля находился на девятом этаже, где он всегда сидел спиной к

окну. Предпочитай он сидеть лицом к окну, ему, скорее всего, трудно было бы этим утром

сосредоточиться на дрелях. Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих сов —

подумать только, сов, летающих не ночью, когда им и положено, а средь бела дня! И это

уже не говоря о том, что совы — лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как

Лондон, не живут.

В отличие от мистера Дурсля, находившиеся на улице люди отлично видели этих сов,

стремительно пролетающих мимо них одна за другой, и широко раскрывали рты от

удивления и показывали на них пальцами. Большинство этих людей в жизни своей не

видели ни единой совы, даже в ночное время.

В общем, у мистера Дурсля было вполне нормальное, лишенное сов утро. Он накричал

на пятерых подчиненных, сделал несколько важных звонков и несколько раз повысил голос

на своих телефонных собеседников. Так что настроение у него было просто отличное — до

тех пор, пока он не решил немного размять ноги и купить себе булочку в булочной

напротив.

Мистер Дурсль уже забыл о людях в мантиях и не вспоминал о них, пока не

столкнулся с группкой странных типов неподалеку от булочной. Он не мог понять, почему

при одном только взгляде на них ему становилось не по себе.

Эти типы тоже оживленно перешептывались, и он не заметил у них в руках ни одной

кружки для сбора пожертвований. Выйдя из булочной с пакетом, в котором лежал большой

пончик, мистер Дурсль вновь вынужден был пройти мимо этих странных личностей, и в

этот момент он абсолютно случайно услышал:

— …да, совершенно верно, это Поттеры, именно так мне рассказывали…

— …да, их сын, Гарри…

Мистер Дурсль замер. У него перехватило дыхание. Он ощутил, как на него

накатывает волна страха. Он оглянулся на шептавшихся типов, словно хотел сказать им

что-то, но потом передумал.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表