俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 17 Наследник Слизерина(9)

时间:2024-04-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ему отшибло память, объяснил Рон. Его заклятие Забвения ударило,
(单词翻译:双击或拖选)

— Ему отшибло память— объяснил Рон— Его заклятие Забвения ударило, как

бумеранг, по нему самому. Нам ничего, а он понятия не имеет, ни кто он, ни где находится,

ни кто мы такие. Сам для себя опасен. Я велел ему идти и ждать нас у выхода.

Локонс окинул всех радостным взглядом:

— Привет! Странное местечко, не правда ли? Вы что, здесь живёте?

— Нет— Рон, взглянув на Гарри, красноречиво поднял брови.

Гарри наклонился и заглянул в чёрную, уходящую вверх трубу.

— Ты уже придумал, как нам отсюда выбраться— спросил он Рона.

Рон отрицательно покачал головой. Фоукс подлетел к Гарри и шумно забил крыльями,

его блестящие глаза- бусины искрились в темноте, длинные золотые перья хвоста

колыхались. Гарри посмотрел на него, стараясь что-то припомнить.

Рон недоумённо почесал за ухом:

— Кажется, он хочет, чтобы ты ухватился за него. Но ты для него явно тяжеловат…

— Фоукс — птица особенная— сказал Гарри— Нам придётся крепко держаться друг

за друга. Джинни, возьми Рона за руку. Профессор Локонс…

— Профессор — это вы— растолковал тому Рон.

— Возьмите за руку Джинни.

Гарри сунул меч с Волшебной шляпой за пояс, Рон вцепился в его мантию, и Гарри,

подняв вверх руки, крепко схватил удивительно горячие хвостовые перья Фоукса.

Он ощутил в себе необычайную лёгкость, и в следующее мгновение вереница со свистом

летела вверх по сточной трубе. Гарри слышал, как висящий где- то под ним Локонс

восклицал: «Поразительно! Восхитительно! Прямо- таки настоящее волшебствоПоток

холодного воздуха трепал волосы Гарри, глаза радовались золотому сиянию. Не успели они

в полной мере насладиться полётом, как подъём завершился и все четверо попадали на

влажный пол туалета Плаксы Миртл. Пока Локонс кокетливо поправлял шляпу, раковина,

скрывавшая вход в трубу, скользнула на место, и всё вернулось в своё обычное состояние.

Миртл не верила своим глазам.

— Ты жив… — буркнула она разочарованно.

— Не огорчайся— посочувствовал ей Гарри и стал протирать очки от крови и грязи.

— Конечно, не буду… Я просто подумала, вдруг ты умер и мы бы разделили с тобой мой

туалет… Я была бы очень этому рада— сказала Миртл и смущённо засеребрилась.

— Ух ты— восхитился Рон, когда они вышли из туалета в тёмный, пустынный

коридор— По-моему, Миртл влюбилась в тебя! Но чаша весов склонилась в твою пользу,

Джинни!

По лицу Джинни по- прежнему катились слёзы. Рон встревоженно посмотрел на неё,

потом обернулся к Гарри:

— Куда теперь?

Гарри кивнул на Фоукса — тот полетел вперёд, заливая всё вокруг золотистым светом.

Они пошли за ним и через минуту оказались перед кабинетом профессора МакГонагалл.

Гарри постучал и толкнул дверь.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表