俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 13 Волшебный дневник(9)

时间:2024-03-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Потом, словно придя к какому- то решению, Реддл бросился прочь. Гар
(单词翻译:双击或拖选)

Потом, словно придя к какому- то решению, Реддл бросился прочь. Гарри неслышно

помчался вслед. По дороге им не встретилось ни одной живой души, и только в холле

рослый волшебник с громадной копной рыжеватых волос и такой же бородой окликнул

Реддла с мраморной лестницы:

— Том, что это ты блуждаешь в такую поздноту?

Гарри изумлённо уставился на него. Перед ним стоял не кто иной, как Дамблдор, только

на пятьдесят лет моложе.

— Я был у директора, сэр— сказал Реддл.

— Ладно, иди скорее спать— Дамблдор кинул на него тот самый пронизывающий

взгляд, который был так хорошо знаком Гарри— Лучше сейчас не гулять по коридорам 

с тех пор, как…

Он тяжело вздохнул, пожелал Реддлу спокойной ночи и пошёл дальше. Том дождался,

пока тот скрылся из виду, и со всей быстротой поспешил вниз, по каменным ступеням в

подземные помещения. Гарри следовал за ним по пятам.

Но, увы! Реддл повёл его отнюдь не в хитроумно замаскированный проход или

секретный тоннель, а в тот кабинет, где Снегг учил их варить зелья. Факелы не горели, Том

прикрыл дверь, оставив узкую щёлку, и Гарри видел только его одного, неподвижно

приникшего к двери и наблюдающего за коридором.

Гарри показалось, что они стояли так чуть ли не час. Том Реддл всматривался в узкую

щель, обратившись в каменное изваяние. И как раз тогда, когда Гарри совсем отчаялся и уже

хотел поискать возможности возвратиться в настоящее, с той стороны двери послышались

чьи-то шаги.

Гарри отчётливо уловил, как человек миновал дверь, за которой они стояли. Реддл

беззвучно, как тень, выскользнул в коридор и двинулся следом; Гарри на цыпочках — за

ним, забыв о том, что уж его-то никак нельзя услышать.

Минут пять они крались за таинственными шагами — пока Реддл вдруг не замер на

месте и не повернул голову в направлении каких-то новых звуков. Совсем рядом, где-то за

углом, раздался скрип отворяемой двери, и кто-то заговорил хриплым шёпотом:

— Ну иди… Давай… Иди сюда, ко мне… Вот так… Теперь в коробку…

Голос был явно знакомый.

Реддл неожиданно вышел из-за угла. Гарри тоже сделал два-три шага и остановился

сзади. Ему стал виден силуэт здоровенного парня, присевшего напротив открытой двери, у

которой находился громадный ящик.

— Добрый вечер, Рубеус— громко произнёс Реддл.

Великан захлопнул дверь и выпрямился.

— Что ты делаешь здесь, внизу, Том?

Реддл подступил ближе:

— Всё кончено, Рубеус. Я всё о тебе расскажу. Ведь если нападения не прекратятся,

школу закроют.

— Ты это что…

— Я думаю, ты никого не замышлял убить. Но из чудовища мирного домашнего зверька

не сделаешь. Ты выпустил его просто для разминки, чтобы он немного побыл на свободе…

— Он никогда никого не убивал— закричал высокий парень, придавив спиной

закрытую дверь. Из-за неё доносилось странное шуршание и пощёлкивание.

— Слушай, Рубеус— Реддл подошёл ближе— Завтра приедут родители погибшей

девочки. Самое меньшее, что Хогвартс может сделать для них— убедить, что тварь,

убившая их дочь, уничтожена…

— Это не он убил— загремел парень. Его голос громким эхом прокатился по тёмному

коридору— Он… нет, он никогда… он не может!

— Отойди в сторону— приказал Реддл, вытаскивая волшебную палочку.

Заклинание осветило подземелье яркой вспышкой огня. Дверь за спиной верзилы

распахнулась с такой силой, что его отбросило к противоположной стене. И глазам Гарри

предстало чудовище, при виде которого Гарри вскрикнул, но, к счастью, беззвучно.

Огромное, приземистое, мохнатое тело, неразбериха бесчисленных чёрных ног,

мерцание множества глаз и пара острых как бритвы жвал — не то скорпион, не то паук

огромных размеров. Реддл снова поднял волшебную палочку, но опоздал. Спасаясь

бегством, чудище перекатилось через него, пронеслось по коридору и пропало из глаз.

Реддл с трудом поднялся на ноги, глядя ему вслед, опять взялся за палочку, но великан

прыгнул на него, вырвал палочку и, швырнув Реддла на пол, дико заорал: «Не-е-е-т

Происходящее закружилось в глазах Гарри, и сейчас же упала тьма, Гарри куда- то

провалился и плашмя шлёпнулся к себе на постель в спальне гриффиндорской башни.

Открытый дневник Реддла как ни в чём не бывало покоился у него на животе.

Не успел Гарри отдышаться, дверь спальни отворилась и вошёл Рон.

— Вот ты где— сказал он. Гарри сидел на кровати. Он был весь в поту, и его била

крупная дрожь.

Рон встревоженно подошёл к нему:

— Что с тобой?

— Это был Хагрид, Рон. Хагрид открыл Тайную комнату пятьдесят лет назад.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表