俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 18 Добби вознаграждён(3)

时间:2024-04-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Профессор Дамблдор, поспешил вставить Гарри. Произошёл несчастн
(单词翻译:双击或拖选)

— Профессор Дамблдор— поспешил вставить Гарри— Произошёл несчастный

случай — внизу, в Тайной комнате. Профессор Локонс…

— Я что, профессор— осведомился Локонс с кротким удивлением— Вот те на! А я-то

считал себя идиотом…

— Он хотел наложить на нас заклятие Забвения— продолжил Рон— а палочка возьми

и стрельни в него самого…

— М-м-да— Дамблдор покачал головой, и его длинные серебряные усы задрожали

Значит, поражён собственным оружием?

— Оружием— эхом отозвался Локонс— У меня нет оружия. А вот у этого мальчика

есть— Локонс указал на Гарри— Меч, очень красивый. Он вам может его одолжить.

— Рон, пожалуйста, отведи профессора Локонса в больничное крыло— обратился

Дамблдор к Рону— Мне ещё нужно сказать Гарри несколько слов.

Локонс неуверенно поплёлся к двери. Рон, выходя, оглянулся, бросил на директора с

Гарри любопытный взгляд и, взяв Локонса за руку, вышел с ним в коридор.

Пройдя через комнату к камину, Дамблдор опустился в одно из кресел.

— Садись, Гарри— предложил он, и Гарри сел, испытывая необъяснимое волнение.

Дамблдор разгладил усы.

— Прежде всего, я должен поблагодарить тебя— Глаза его вновь блеснули— Там,

внизу, ты проявил настоящую доблесть — иначе Фоукс не прилетел бы к тебе.

Он провёл рукой по перьям феникса, который легонько хлопал крыльями, сидя на его

колене. Гарри лишь неловко улыбнулся в ответ.

— Значит, ты встретился там с Томом Реддлом— произнёс Дамблдор в раздумье— Я

полагаю, что ты-то и интересовал его больше всего…

Внезапно всё то, что подспудно грызло Гарри, сбивчиво, в беспорядке вырвалось

наружу:

— Профессор… Реддл сказал, что я похож на него… Странное сходство, говорил он…

— Он так сказал— Дамблдор внимательно глядел на Гарри из- под густых седых

бровей— А ты сам что об этом думаешь?

— Думаю, что совсем не похож— слишком громко выпалил Гарри— Я ведь учусь в

Гриффиндоре…

Он умолк, в душе у него вдруг зашевелилось сомнение.

— Профессор— через мгновение продолжал он— Волшебная шляпа сказала, что

лучше всего мне было бы в Слизерине. И многие думали, что наследник Слизерина — я,

ведь я могу говорить на змеином языке.

— Ты говоришь на языке змей, Гарри— ответил Дамблдор спокойно— потому что на

нём говорит Волан- де- Морт — единственный оставшийся потомок Салазара Слизерина.

Если не ошибаюсь, он нечаянно вложил в тебя толику своих сил — в ту ночь, когда

наградил этим шрамом. Уверен, сам он этого не хотел.

— Волан- де- Морт в меня вложил… частицу самого себя— прошептал Гарри как

громом поражённый.

— Судя по всему.

— Значит, моё место в Слизерине— Гарри с отчаянием посмотрел в лицо

Дамблдора— Волшебная шляпа почуяла во мне эту частицу, и…

— Определила в Гриффиндор— успокаивающе договорил Дамблдор— Видишь ли,

Гарри, так вышло, что в тебе много качеств, которые столь высоко ценил Салазар Слизерин

у своих любимых учеников— находчивость, решительность, чего греха таить,

пренебрежение к школьным правилам— Тут усы директора вновь задрожали— И,

наконец, редчайший дар — змеиный язык. Однако же Волшебная шляпа направила тебя в

Гриффиндор. Знаешь почему? Подумай!

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表