俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и Тайная комната(哈利·波特与密室) » 正文

Глава 8 Юбилей смерти(1)

时间:2024-03-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава 8Юбилей смертиПришёл октябрь, холод и сырость затопили окре
(单词翻译:双击或拖选)

Глава 8 Юбилей смерти

 

Пришёл октябрь, холод и сырость затопили окрестности, пробрались в замок. Мадам

Помфри была теперь постоянно занята — вся школа кашляла и чихала. Её «Бодроперцовое

зелье» действовало моментально, и всё было бы хорошо, если бы не побочное действие: у

тех, кто принял настойку, часа три из ушей валил дым. Джинни Уизли ходила вялая,

осунувшаяся. Перси отвёл её в больничный отсек и заставил выпить это снадобье. Теперь,

когда он глядел на дым, струящийся сквозь копну её огненно-рыжих волос, ему казалось,

что бедняжка Джинни горит.

Тяжёлые капли дождя стучали по окнам замка неделю без перерыва. Озеро вышло из

берегов, клумбы превратились в грязное месиво, а тыквы Хагрида раздулись до размеров

кареты. Но всё это нисколько не остудило энтузиазм Оливера Вуда. Тренировки

продолжались. Именно поэтому в субботний вечер незадолго до Хэллоуина Гарри

возвращался к себе в башню промокший до нитки — в такое ненастье добрый хозяин собаку

из дома не выгонит.

Тренировка не принесла большой радости, и дело было не только в скверной погоде.

Фред и Джордж ухитрились подглядеть за тренировкой слизеринцев и своими глазами

убедились, что такое эти новые «Нимбусы-2001». Соперники носились над полем, как

реактивные самолёты, — так что невозможно было даже различить игроков.

Идя по пустому коридору, Гарри заметил, что не только его одного одолевают невесёлые

мысли. Почти Безголовый Ник, привидение башни Гриффиндора, уставившись в окно

бессмысленным взглядом, бормотал себе под нос:

— Не удовлетворяю их требованиям… какой-то сантиметр, если уж на то пошло…

— Привет, Ник, — окликнул его Гарри.

— Привет, привет. — Ник, вздрогнув, отвернулся от окна. На нём была старинная шляпа

с пером, из-под которой на плечи падали крупные локоны, и кафтан с широким плоёным

воротником. Благодаря этому воротнику было незаметно, что голова его почти совсем

отрублена. Он был полупрозрачен, как облако дыма. Гарри отчётливо видел сквозь него

тёмное небо за окном и льющиеся по стеклу потоки дождя.

— У тебя озабоченный вид, юный Поттер, — сказал Ник, сворачивая прозрачный лист

бумаги и пряча его в карман.

— У тебя тоже, — ответил Гарри.

— А- а, ничего особенного. — Ник изящно взмахнул рукой. — Я и не жаждал туда

вступать… Просто подумал, подам заявление. Но, оказалось, я «не удовлетворяю их

требованиям»…

Ник силился изобразить безразличие, но всё-таки не смог скрыть обиды.

— Сорок пять ударов тупым топором по шее! — достал он из кармана письмо. — Разве

этого мало, чтобы принять меня в Клуб обезглавленных охотников?

— M-м, да, — ответил Гарри, чувствуя, что Ник явно ожидает от него участия.

— Что я хочу сказать, — продолжал Ник. — Я больше всех желал, чтобы всё прошло как

по маслу и голова отделилась от тулова как положено. Ведь было бы не так больно. И я не

оказался бы впоследствии в столь двусмысленном положении. Однако…

Почти Безголовый Ник встряхнул прозрачный лист бумаги и начал читать звенящим от

негодования голосом:

— «Мы принимаем в Клуб охотников только тех привидений, чьи головы полностью

отсечены от тела. Без этого условия нельзя участвовать в таких мероприятиях, как скачки на

коне с жонглированием головой или игра в поло отрубленными головами. С величайшим

сожалением должен сообщить Вам, что Вы не удовлетворяете нашим требованиям. С

наилучшими пожеланиями, сэр Патрик Делэйни-Подмор».

И, тяжело вздохнув, Почти Безголовый Ник сунул письмо в карман.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表