俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

习近平在索契接受俄罗斯电视台专访(汉俄全文)(二)

时间:2014-03-13来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Сочи, 9 февраля /Синьхуа/ -- Председатель КНР Си Цзиньпин 7 февраля в
(单词翻译:双击或拖选)
 Сочи, 9 февраля /Синьхуа/ -- Председатель КНР Си Цзиньпин 7 февраля в Сочи дал интервью российской телепрограмме "Вести в субботу с Сергеем Брилевым". Ниже следует полный текст этого интервью.
 
1. Каково Ваше впечатление о городе Сочи? Как Вы оцениваете организационную работу российской стороны? Каковы Ваши ожидания от китайской сборной команды на сочинских соревнованиях?
 
Ответ: Очень рад по приглашению Президента Владимира Путина прибыть в город Сочи для участия в церемонии открытия 22-ых зимних Олимпийских игр. Я приехал сюда, чтобы от имени правительства и народа Китая, а также от себя лично выразить солидарность с Россией, страной-хозяйкой сочинской Олимпиады. Прежде всего, прошу вас передать российскому народу мой самый сердечный привет.
 
Я впервые в Сочи, хотя об этом городе знаю уже давно. В молодости я прочитал, да и не раз читал, роман Островского "Как закалялась сталь" и знаю, что работу над этой книгой автор завершил именно здесь, в городе Сочи. Прометей, согласно греческой мифологии, томился в неволе в высоких сочинских горах. Здесь сохранились немало исторических памятников времен римской и византийской империй. Все это убедительно свидетельствует, что город Сочи, как культурная столица, имеет древнейшую историю.
 
Город Сочи уникален своим географическим положением. Если не ошибаюсь, то он является единственным в России и самым северным регионом в мире с субтропическим климатом. Приехав в Сочи, я лично убедился в правдивости всего того, что раньше знал о нем понаслышке. В вечнозеленом городе теплый климат, голубое небо, синее море и плюс отличная горнолыжная база. Народ здесь живет приветливый, гостеприимный. Город излучает энергию и привлекательность. Смею сказать, что лучшего места для проведения зимней Олимпиады не найдешь. Без всякого сомнения, с проведением зимней Олимпиады Сочи получит больше славы и известности, станет любимым местом иностранных туристов, в том числе и китайских.
 
Организацию сочинской Олимпиады по праву можно считать работой высшего класса. Личное внимание Президента Путина, его прямой контроль, широкая поддержка самого российского народа -- все это не оставляет сомнения, что зимняя Олимпиада в Сочи бесспорно станет ярким, незабываемым праздником большого мирового спорта, что послужит, несомненно, новым вкладом в развитие международного Олимпийского движения.
 
Что касается моих пожеланий, то я желаю, прежде всего, удачи в проведении вечерней церемонии открытия, во-вторых, высоких достижений спортсменам всех стран мира, в-третьих, процветания городу Сочи и нового уровня его дружественных связей с китайскими городами.
 
В 2008 году Китай провел Олимпиаду в Пекине и исполнил столетнюю мечту китайского народа. Физическая культура и спорт стремительно развиваются у нас в стране, что стало одним из приоритетов деятельности китайского правительства. Перед нами стоит задача построить сильную спортивную державу. Еще в начале прошлого века, когда наша страна была бедной и слабой, китайцы задавали себе вопрос, когда же наши спортсмены смогут поехать на Олимпиаду, когда же они смогут завоевать хотя бы одну олимпийскую золотую медаль, и когда страна сможет провести Олимпиаду у себя дома? С успешным проведением пекинской Олимпиады в 2008 году все эти мечты сбылись. Какое тогда было ликование! Поэтому мы полностью понимаем и делим радость российского народа по поводу проведения сочинской Олимпиады.
 
По зимним видам спорта, особенно лыжному спорту, наша страна еще довольно слаба по сравнению с сильными странами в этих видах спорта. Правда, в последние годы мы достигли немалого прогресса, например, в катании на льду, значительно продвинулись и во фристайле, в воздушной акробатике. До обеда я встречался с нашими спортсменами и их тренерами. Для участия в сочинской Олимпиаде наши спортсмены упорно тренировались. Уверяю вас, что на соревнованиях они будут, руководствуясь духом Олимпиады, "побеждать и опережать себя", проявят себя настолько хорошо, насколько смогут.
 
Напомню, что город Пекин уже совместно с городом Чжанцзякоу подали заявку в Международный олимпийский комитет о проведении зимней Олимпиады 2022 года. Мы готовы учиться у российского народа, у ваших атлетов, прежде всего, по традиционно сильным видам российского спорта, готовы также перенимать ваш опыт в проведении сочинской Олимпиады.
 
 
 
2. После Вашего избрания Председателем Китая в прошлом году в Россию Вы совершили свой первый зарубежный визит. Российскому народу особенно приятно, что Ваша зарубежная поездка в нынешнем году снова начинается с России. Каковы Ваши соображения при принятии этого решения? Как бы Вы оценили состояние и перспективы китайско-российских отношений?
 
Ответ: В прошлом марте, лишь несколько дней спустя после избрания Председателем КНР я посетил Россию с государственным визитом. Вы верно сказали, что Россия -- это была первая страна, которую я посетил с визитом в качестве Председателя Китая. В ходе того визита с Президентом Путиным мы провели большую откровенную и обстоятельную беседу по широкому спектру вопросов. Были достигнуты важные договоренности по укреплению стратегического всестороннего взаимодействия между нашими странами, намечен план по всем направлениям. Впоследствии мы встречались 4 раза. И вчерашняя наша беседа с Президентом стала логическим продолжением упомянутых встреч. Мы твердо поддерживаем друг друга по важнейшей проблематике, касающейся ключевых интересов, общими усилиями превращаем политическое преимущество двусторонних отношений в преимущество для сотрудничества. Плодотворно развертывается взаимодействие наших стран в области торговли, экономики, энергетики, высоких технологий, межрегиональных связей, в гуманитарной сфере и международных делах. Эти результаты не только способствуют общему развитию и процветанию наших стран, но и служат вкладом в обеспечение международной справедливости, глобального мира и стабильности. Хочу подчеркнуть, что я удовлетворен итогами развития китайско-российских отношений. Отношения между нашими странами отличаются как никогда наиболее прочным фундаментом, высоким взаимодоверием и огромным влиянием, как в регионе, так и в мире в целом.
 
Дружбу укрепляет постоянное общение и визиты. Проведение зимней Олимпиады -- это значительное и радостное событие не только для самой России, но и для Олимпийского мира в целом. Китай и Россия -- добрые соседи, хорошие друзья и надежные партнеры, тем более, с Президентом Путиным -- мы старые друзья. По китайской традиции, когда у соседей или у друзей празднуют радостное событие, мы должны обязательно прийти и поздравить. Вот с этим мы и пришли к вам.
 
Вчера в теплой и дружественной атмосфере с Президентом Путиным мы провели встречу, в ходе которой мы, как и прежде, единодушно решили обеспечить поступательное развитие китайско-российских отношений на высоком уровне, усилить взаимную политическую поддержку, углубить практическое сотрудничество и расширить стратегическое взаимодействие на международной арене. Не будет преувеличением, если скажу, что моя поездка в Сочи знаменует хорошее начало развития китайско-российских отношений уже нынешнего года.
 
 
 
3. На 3-ем пленуме ЦК КПК 18-ого созыва принято Постановление по некоторым важным вопросам о всестороннем углублении реформ. Вы лично возглавляете руководящую группу по всестороннему углублению реформ. Какова Ваша концепция управления государством? В каких областях Китай будет продвигать реформы в дальнейшем? Как Вы видите перспективы развития Китая?
 
Ответ: Это, пожалуй, жизненно важная тема для развития Китая. Состоявшийся в 1978 году 3-ий пленум ЦК КПК 11-го созыва стал стартовой точкой китайских реформ и открытости. С тех пор прошло уже более 35 лет, хотя налицо крупные достижения, но останавливаться на достигнутом нельзя. Предстоит выполнить задачи "Двух столетий". Сегодня, когда быстро продвигается экономическая глобализация, международная конкуренция заметно усиливается, в международной обстановке происходят сложные перемены. Для того, чтобы Китай не упустил возможность развития, чтобы он был готов встретить любые вызовы и достигал новых успехов, обязательно нужно и дальше продолжить политику реформ и открытости. В условиях жесткой международной конкуренции не двигаться вперед означает уже движение назад.
 
Должен сказать, что, по сравнению с предыдущими годами, реформы в Китае уже значительно продвинулись как по широте, так и по глубине. И для дальнейшего их продолжения нужно усилить проектирование и планирование на высшем уровне. В прошлом ноябре на 3-ем пленуме ЦК КПК 18-созыва были поставлены основные задачи по всестороннему углублению реформ, выработаны дорожная карта и график их выполнения. Эти задачи охватывают 15 направлений и включают в себя больше 330 крупных мер, касающихся экономики, политики, культуры, общества, экологии, партийного строительства и других областей. Фанфары зовут к новому походу, к выполнению задачи, основная цель которой -- совершенствовать и развивать социалистический строй с китайской спецификой, продвигать модернизацию системы и возможности государственного управления.
 
В целях концентрации усилий на реформах создана возглавляемая мной руководящая группа при ЦК по всестороннему углублению реформ. Ставим перед собой задачи в едином порядке спланировать и координировать важнейшие вопросы с разделением их для последующей реализации. Такую практику я называю "10 процентов планирования, 90 процентов реализации".
 
Углублять реформы в Китае -- стране с 1,3-миллиардным населением -- нелегкое дело. 30 лет прошло, отныне китайские реформы вступают, образно говоря, в глубоководную зону. Потому что относительно легкие, популярные реформы уже выполнены, они уже позади. Мясо-то все съедено, остались одни кости, твердые, зубами не возьмешь. Чтобы эти кости одолеть, нужна и смелость, и взвешенность. Смелость подразумевает готовность продвигать реформы с чувством ответственности, как бы они ни трудны, как бы кости ни жестки, и как бы подводные рифы ни опасны. Взвешенность означает держать верный курс и ровный ход и, что самое, самое главное, не допускать роковых ошибок.
 
Я полон уверенности в перспективах развития Китая. Почему? Коренная причина моей уверенности в том и состоит, что в результате долгих поисков мы уже нашли подходящий нашим национальным особенностям правильный путь. Крепко опираясь на 1,3 миллиардное население, твердо идя по собственному пути, мы непременно преодолеем все трудности, добьемся новых успехов, осуществим поставленные задачи.
 
Коммунистическая партия Китая управляет государством ради интересов народа. Народ мечтает о прекрасной жизни. Осуществление этой его мечты, мы, китайские коммунисты, рассматриваем как свою первейшую задачу. Что касается меня лично, то в своей работе я руководствуюсь следующей концепцией: служить народу и с чувством долга исполнять возложенные обязанности.
 
 
 
4. Вот уже почти год Вы занимаете пост Председателя КНР. Какое у Вас впечатление от руководства такой большой страной, как Китай? Какие хобби лично у Вас? Какие виды спорта Вам больше всего нравятся?
 
Ответ: Китай имеет 9,6 миллиона квадратных километров площади, 56 национальностей с 1,3 миллиардным населением. Уровень социально-экономического развития страны еще невысокий, невысок и жизненный уровень населения. Руководить такой страной очень даже непросто. Смотреть вперед и думать о будущем страны -- это нужно, но делать это надо, не отрываясь от реальностей страны. На протяжении долгих периодов мне приходилось работать во многих местах Китая, и по себе знаю, насколько огромна разница между востоком и западом страны, между центром и регионами, между провинциями, между различными слоями, и эта разница видна повсеместно, во многих и многих аспектах. Поэтому, будучи руководителем Китая, необходимо хорошо ориентироваться в обстановке, мыслить глобальными категориями и уметь найти баланс интересов различных уровней, выделять главное, когда нужно, чтобы оздоровить ситуацию в целом. Опыт подсказывает, что иногда надо держать в своих руках дела покрупнее, отпуская малые, и компенсировать малое крупным, и, наоборот, иногда приходится брать малое, подтягивая, таким образом, большое, то есть, замечать большое в малом. Образно говоря, играть на рояле надо сразу десятью пальцами.
 
Раз народ доверил мне столь ответственный пост, то я его должен ставить и ставлю превыше всего, должен строжайшим образом исполнять свой долг, заботиться о нуждах народа, жить с ним душа в душу, трудиться упорно, с полной отдачей сил и энергии, делить с ним радость и горе, работать вместе с народом.
 
Теперь о хобби. Я люблю читать, люблю смотреть фильмы, путешествовать или просто гулять. Но дело в том, что на работу у меня уходит столько времени, что в моем собственном распоряжения уже почти нет никакого. В этом году на новогоднем концерте в Пекине прозвучала одна песня "Куда же пропало мое время"? В случае со мной, куда же пропало все мое-то время? Его отняла работа, это точно. Сейчас максимум, что могу еще как-то делать -- это читать. Как часть моей жизни, чтение помогает поддерживать активность мыслей, пробуждать ум, повышать нравственный уровень. Я много читал русских писателей -- Крылова, Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Тургенева, Достоевского, Некрасова, Чернышевского, Толстого, Чехова, Шолохова и т.д. Многие замечательные строки и интересные эпизоды в их работах я хорошо помню и по сей день.
 
А что касается спорта, то я люблю плавать и ходить в горы. Плавать я научился в 4 или 5 лет. Люблю еще такие виды спорта, как футбол, волейбол, баскетбол, теннис и ушу. Из ледового и лыжного спорта мне больше всего нравится хоккей, скоростной бег на коньках, фигурное катание и лыжный балет. Особо люблю хоккей. Этот вид спорта требует не только силы и техники, но и координации и взаимодействия всей команды. Хоккей -- хороший вид спорта.
 
 
 
2014-03-04普京就乌克兰局势答记者问(俄文全文)
 
Владимир Путин ответил на вопросы журналистов
 
Глава государства встретился с представителями средств массовой информации и ответил на ряд актуальных вопросов, касающихся, в частности, ситуации на Украине.
 
В.ПУТИН: Добрый день, уважаемые коллеги!
 
Знаете, мы как поступим? Я, во всяком случае, предлагаю так сделать. Провести нашу сегодняшнюю встречу не как интервью, а как беседу. Поэтому попросил бы вас набросать максимальное количество вопросов, я их помечу, постараюсь, насколько смогу, на них ответить, а потом поговорим уже более подробно, по деталям, по тем нюансам, которые, может быть, вас интересуют особенно.
 
Пожалуйста.
 
ВОПРОС: Владимир Владимирович, хотелось бы задать вопрос (поскольку Вы достаточно длительную паузу держали, у нас много вопросов накопилось), как Вы оцениваете то, что произошло в Киеве? Считаете ли Вы легитимными правительство и исполняющего обязанности президента, который сейчас в Киеве находится? Готовы ли, и на каких условиях, поддерживать с ними контакты? И считаете ли Вы возможным, Вы сами, возвращение к договорённостям 21 февраля, о которых мы сейчас часто упоминаем? Спасибо.
 
ВОПРОС: Владимир Владимирович, Россия пообещала финансовую помощь Крыму, вчера было дано поручение Минфину. Есть ли уже понимание, сколько даём, из каких источников, на каких условиях и когда эта помощь будет предоставлена? Ситуация там довольно тяжёлая.
 
ВОПРОС: Когда, при каких условиях и в каком объёме может быть применена военная сила на Украине? Насколько это соответствует международным договорённостям с Россией? Имеют ли какое-то отношение учения, которые прошли буквально недавно, к возможности применения военной силы?
 
ВОПРОС: Про Крым хотелось бы узнать. На Ваш взгляд, сохраняются ли до сих пор провокации или какая-то опасность для русских граждан, которые сейчас в Крыму, и для русскоязычного населения? И вообще динамика, она к лучшему или к худшему сейчас развивается? Потому что новости идут оттуда совершенно различные.
 
ВОПРОС: В случае если всё-таки Вы примете решение вводить войска, просчитали ли Вы для себя, для страны, для мира возможные риски, как то: экономические санкции, ухудшения в сфере глобальной безопасности, возможный визовый запрет или более широкую изоляцию России, возможно, о чём звучат призывы среди западных политиков?
 
Спасибо.
 
ВОПРОС: Накануне российские рынки резко отреагировали падением на решение Совета Федерации, курс рубля обновил исторические минимумы. Ожидали ли Вы такой реакции? Какие последствия Вы видите для экономики? Нужно ли какие-то экстренные меры сейчас принимать и какие? И, например, не считаете ли Вы, что решение ЦБ о переходе к свободному плаванию рубля было преждевременным? Возможно, нужно временно отменить это решение? Как Вы думаете?
 
Спасибо.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%

热门TAG: продолжил


------分隔线----------------------------
栏目列表