俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

【名篇欣赏】克雷洛夫寓言《狐狸和葡萄》

时间:2012-09-19来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:ЛИСИЦА И ВИНОГРАД И. Крылов Голодная кума Лиса залезла в сад; В нём винограду кисти рделись. У кумушки глаза и зубы разгорелись; А кис
(单词翻译:双击或拖选)

ЛИСИЦА И ВИНОГРАД

И. Крылов

Голодная кума Лиса залезла в сад;

В нём винограду кисти рделись.

У кумушки глаза и зубы разгорелись;

А кисти сочные, как яхонты, горят;

Лишь то беда, висят они высоко:

Отколь и как она к ним ни зайдёт,

Хоть видит око,

Да зуб неймёт.

Пробившись попусту час целый,

Пошла и говорит с досадою: ?Ну что ж!

На взгляд-то он хорош,

Да зелен — ягодки нет зрелой:

Тотчас оскомину набьёшь?.


狐狸和葡萄

克雷洛夫

一只饥饿的狐狸钻进了果园,

果园里一串串葡萄已经成熟。

狐狸见了眼睛发红,口水直流,

水灵灵的葡萄像红宝石一样晶莹剔透;

可惜的是,它们都挂得太高,

狐狸无论如何也够不到,

虽然眼睛看得见,

可是牙齿碰不着。

狐狸白白折腾了整整一个钟头,

最后还是不得不悻悻溜走。

它懊丧地说:“算了!

这葡萄看上去挺好,

其实酸酸的——果实还未熟:

吃一口定会倒牙,涩得难受。”

(屈洪 岳岩 译)

 

顶一下
(22)
44%
踩一下
(28)
56%

热门TAG: 饥饿的狐狸


------分隔线----------------------------
栏目列表