俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

华电在俄燃机项目开工建设

时间:2014-05-15来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:人民日报报道,中俄两国公司共同投资建设的华电捷宁斯卡娅燃气蒸汽联合循环供热项目正在雅罗斯拉夫尔市紧张进行。  По со
(单词翻译:双击或拖选)
 人民日报报道,中俄两国公司共同投资建设的华电捷宁斯卡娅燃气—蒸汽联合循环
 
供热项目正在雅罗斯拉夫尔市紧张进行。
  По сообщениям газеты "Жэньминьжибао", проект по парогазовым энергоустанов
 
кам комбинированного цикла "Хуадянь-Тенинская ТЭЦ", в который совместно вложи
 
ли инвестиции компании Китая и России, интенсивно продвигается в Ярославле.
  人民日报报道,中俄两国公司共同投资建设的华电捷宁斯卡娅燃气—蒸汽联合
 
循环供热项目正在雅罗斯拉夫尔市紧张进行。
  Ярославль – важная промышленная база России. По мере динамичного развития 
 
города, количество и производительность городских предприятий быстро растут, одно
 
временно повышается спрос на электроэнергию, местные ведомства по электроснабж
 
ению уже не справляются с данным суровым вызовом. Во-первых, существует пробл
 
ема старения оборудования, во-вторых, не обеспечено достаточное финансирование. 
 
В сентябре 2010 года "Территориальная генерирующая компания №2" (ТГК-2) (Росси
 
я) и сянганская компания "Хуадянь" (Китай) подписали "Меморандум сотрудничества 
 
между банком и предприятием", и стороны приступили к совместному восполнению э
 
лектроэнергетического дефицита Ярославля.
  雅罗斯拉夫尔是俄罗斯工业重镇。随着城市的快速发展,企业的数量和产量都
 
在增长,电力需求不断增大,当地供电部门已难以应对这一严峻挑战。一是设备老
 
化。二是财政“差钱”。2010年9月,俄罗斯第二地区电力股份公司与中国华电香港有
 
限公司签署了《银企合作备忘录》,共同致力于填补雅罗斯拉夫尔的电力缺口。
  Генеральный директор компании "Хуадянь-Тенинская ТЭЦ" Ли Хуафэн сообщил, 
 
что проект "Тенинская ТЭЦ" является первой теплоэнергоцентралью компании "Хуадя
 
нь" на основе инвестиций в России. После постройки это будет первая новая электрос
 
танция на газовой турбине в данной области. Она позволит заметно повысить пропуск
 
ную способность системы электроснабжения в европейской части России, это также 
 
сможет покрыть спрос жителей северо-западного района Ярославля в зимнем отопле
 
нии.
  华电捷宁斯卡娅热电有限公司总经理李华峰告诉记者,捷宁斯卡娅项目是中国
 
华电香港公司在俄罗斯投资建设的第一座热电厂,建成后将成为该州第一座新建燃
 
机电站。它将显著提升俄罗斯欧洲部分供电系统的输电量,并满足雅罗斯拉夫尔市
 
西北部地区居民冬季采暖的需求。
  Хуадянь-Тенинская ТЭЦ" является первым крупным проектом по электроэнергет
 
ическому сотрудничеству между Китаем и Россией. Губернатор Ярославской области 
 
Сергей Ястребов указал, что это крупнейший в этой области и самый перспективный 
 
проект по энергосотрудничеству, запуск упорядоченной строительной работы имеет ст
 
ратегическое значение для углубления сотрудничества двух предприятий в энергетиче
 
ской области и ускорения модернизационного строительства в этой области. Президен
 
т Торгово-промышленной палаты РФ С.Н. Катырин дал высокую оценку данному про
 
екту и называл его удачным примером совместного инвестирования между Россией и 
 
Китаем. Катырин сказал корреспонденту "Жэньминьжибао" о том, что в настоящее вр
 
емя общая стоимость совместных российско-китайских проектов по всей России дос
 
тигает десятков миллиардов долларов США, они затрагивают горную добычу, строите
 
льство транспортных узлов и др. Он надеется, что российско-китайское всестороннее 
 
сотрудничество войдет в более обширное пространство для того, чтобы китайская меч
 
та цвела в России.
  华电捷宁斯卡娅项目作为中俄两国第一个大型电源合作项目。雅罗斯拉夫尔州
 
州长亚斯特列波夫指出,此项目是该州规模最大也是最具前景的能源合作项目,其
 
有序开工建设对深化两国企业在能源领域的合作、加快当地现代化建设都具有战略
 
意义。俄罗斯联邦工商会主席卡特林对此项目给予高度评价,称之为俄中合资的成
 
功典范。卡特林向本报记者介绍,目前在俄罗斯开展的中俄合资项目总值达数百亿
 
美元,包括采矿业、交通枢纽建设等。他希望俄中全面合作能进入更广阔的空间,
 
让中国梦能够在俄罗斯落地开花。
  По словам директора Центра азиатских исследований экономического факультет
 
а МГУ Евгения Авдокушина, по мере непрерывного углубления делового сотрудниче
 
ства между Россией и Китаем, сотрудничество между предприятиями двух стран рас
 
ширяется с торгово-экономической сферы до инвестирования, создания коммунальн
 
ых услуг и др. Присоединение китайских предприятий приносит строительным проект
 
ам необходимые средства, технологии и опыт, что успешно восполняет пробел Росси
 
и в этих сферах.
  俄罗斯莫斯科大学经济系亚洲研究中心主任阿夫多库申说,随着俄中两国务实
 
合作不断深化,双方企业间合作从经贸领域逐渐扩展到投资和公共事业建设等多个
 
方面。中企的加入,为建设项目带来了必需的资金、技术和经验,成功弥补了俄在
 
这些方面的空缺。
  Проект Тенинская ТЭЦ вызывает большое внимание как со стороны Китая, так и 
 
со стороны России. Завершение проекта позволит не только ослабить напряженность 
 
в электроснабжении, но и обеспечит отопление большинству ярославцев, что является 
 
очень существенным для местных жителей. Вместе с тем, успехи проекта отражают ог
 
ромный потенциал России и Китая в области коммунальных услуг и указывают на то, 
 
что у двух государств в будущем есть обширное пространство для сотрудничества. Р
 
асширение охвата сотрудничества имеет позитивное значение для достижения взаимо
 
выгоды и взаимовыигрыша.
  捷宁斯卡娅项目是两国都非常重视的电力建设项目。项目建成不仅能缓解当地
 
电力供应不足的问题,更能解决雅罗斯拉夫尔大部分民众的取暖,这对当地民众来
 
说至关重要。同时,项目的成功体现出俄中双方在公共事业领域合作的巨大潜力,
 
也预示着两国未来具有非常广阔的合作空间。扩大合作领域有利于两国实现互利共
 
赢。
  Китайская мечта тесно связана с древнекитайской концепцией "общее благополу
 
чие", которая особо подчеркивает взаимовыгоду и взаимовыигрыш. Развитие и укреп
 
ление Китая приносит пользу не только китайскому народу, это также выгодно соседн
 
им странам, в частности России. Путем проведения более тесного сотрудничества, Ро
 
ссия заметно ощутила огромную помощь и содействие со стороны Китая. Оба госуда
 
рства имеют множество взаимодополняемых аспектов. Стратегия долгосрочного разв
 
ития России в целом совпадает с китайской мечтой. Россия и Китай совместными сил
 
ами непременно ускорят достижение данной цели, и совместно получат взаимовыигр
 
ыш на основе взаимовыгодного сотрудничества.
  中国梦与中国古代的“大同”思想密切相关,其中特别强调了互利共赢。中国的
 
发展壮大不仅是中国人民的福祉,更惠及包括俄罗斯在内的众多周边国家。通过日
 
益密切的合作,俄罗斯明显感受到来自中国的巨大助力。俄中两国有很多互补的方
 
面,俄罗斯长期发展战略与中国梦异曲同工。俄中携手必将加速彼此目标的实现,
 
共同谱写互利合作的“共赢曲”。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 紧张进行


------分隔线----------------------------
栏目列表