俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

现实主义艺术

时间:2014-06-21来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:伊凡谢尔盖耶维奇屠格涅夫是19世纪俄国有世界声誉的现实主义艺术大师,他的语言简洁、朴质、精确、优美,为俄罗斯语言的规范化作
(单词翻译:双击或拖选)
 伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫是19世纪俄国有世界声誉的现实主义艺术大师,他的语言简洁、朴质、精确、优美,为俄罗斯语言的规范化作出了重要贡献。
  Гóлуби
  Я стол на вершне полóгого холмá; пéредо мнóю — то золотм, то посеребрённым мóрем — раскнулась и пестрéла спéлая рожь.
  我站在一个坡度不大的山丘顶上;在我面前伸展着一片成熟的黑麦田,它有如一片五光十色的大海,时而闪传金光,时而闪着银光。
  Но не бéгало зби по тому мóрю; не струлся дyшный вóздух: назревáла грозá велкая.
  然而这个大海没有一丝涟漪;闷热的空气凝滞不动:大雷雨即将来临。
  Около мен сóлнце ещё светло — горячó и тyскло; но там, за рóжью, не слшком далекó, тёмно-сняя тyча лежáла грyзной громáдой на цéлой половне небосклóна.
  我的身旁依然洒满阳光——灸热而又昏暗;然而在黑麦田后面,在并不太远的地方,深蓝色的乌云有如一个笨重的庞然大物,把半个天空完全遮蔽了。
  Всё приталось... всё изнывáло под зловéщим блéском послéдних сóлнечных лучéй. Не слыхáть, не видáть ни однóй птцы; попрятались дáже воробь. Тóлько где-то вблиз упóрно шептáл и хлóпал одинóкий крyпный лист лопухá.
  一切都隐藏起来了……在不祥的残阳的照耀下,一切都显得疲惫不堪。听不见一只鸟儿的啭鸣,也见不到一只鸟儿的踪影;就连麻雀也躲起来了。只有附近某个地方,一片孤零零的大牛蒡叶在顽强地喃喃低语,啪啪作响。
  Как сльно пáхнет полнь на межах! Я глядéл на снюю громáду... и смyтно бло на душé. Ну скорéй же, скорéй! — дyмалось мне, — сверкн, золотáя змéйка, дрóгни, гром! Двнься, покатсь, пролéйся, злáя тyча, прекрат тосклвое томлéнье!
  田埂上去的艾蒿发出多么浓烈的气味!我望着那个巨大的深蓝色的云堆……心里惶恐不安。“啊,快点儿,快点儿吧!”我想,“金蛇啊,你闪烁吧,雷啊,你震响吧,凶恶的乌云啊,你滚动吧,翻腾吧,降雨吧,让这令人心烦的情景结束吧!”
  Но тyча не двгалась. Онá по-прéжнему давла безмóлвную зéмлю... и тóлько слóвно пyхла да темнéла.
  然而乌云并没有移动。它仍然罩在无声的大地上空……而且仿佛在扩展,在变黑。
  И вот по одноцвéтной её синевé замелькáло что-то рóвно и плáвно; ни дать ни взять бéлый платóчек ли снéжный комóк. То летéл со сторон дерéвни бéлый гóлубь.
  突然,在乌云单调的深蓝色背景上,平稳而从容地闪现出一个物体,极像一块白手绢或一个小雪球。这是一只从村子那边飞来的白鸽。
  Летéл, летéл — всё прмо, прмо... и потонyл за лéсом.
  它飞呀,飞呀——笔直地飞着……然后隐没在树林后面。
  Прошлó нéсколько мгновéний — та же стола жестóкая тишь... Но глядь! Уже два платкá мелькáют, два комóчка несyтся назáд: то летт домóй рóвным полётом два бéлых гóлубя.
  稍过片刻——仍然是可怕的寂静……可是你瞧!天上竟然闪现出了两块白手绢,有两个小雪球在往回疾飞:那是两只白鸽在平稳地飞回家去。
  И вот, наконéц, сорвалáсь бyря — и пошлá потéха!
  末了,暴风雨终于发作了——简直是地动山摇!
  Я едвá домóй добежáл. Взжит вéтер, мéчется как бéшеный, мчáтся ржие, нзкие, слóвно в клóчья разóрванные облакá, всё закрутлось, смешáлось, захлестáл, закачáлся отвéсными столбáми рьный лвень, мóлнии слепт óгнистой зеленью, стрелет как из пyшки отрвистый гром, запáхло сéрой...
  我好不容易才跑回家。风怒吼着,疯狂地到处乱窜;一团团火红色的碎云再低空飞驰;一切都在旋转,天地一片混沌;暴雨哗哗地响着,摇晃着,像垂直的水柱一样砸在地上;一道道闪电发出刺眼的绿光;时断时续的雷声宛如大炮的轰鸣;空气中弥漫着硫磺的气味……
  Но под навéсом крши, на сáмом крáюшке слуховóго окнá, рдышком сидт два бéлых гóлубя — и тот, кто слетáл за товáрищем, и тот, когó он привёл и, мóжет быть, спас.
  然而在屋檐下,在天窗的边缘上,却并排栖息着两只白鸽——一只是飞出去寻找伙伴的,另一只是被它领回来的,也许是被它救回来的。
  Нахóхлились óба — и чyвствует кáждый свом крылóм крылó сосéда...
  两只鸽子都蓬着羽毛,彼此感觉到翅膀相依……
  Хорошó им! И мне хорошó, глдя на них... Хоть я и одн... одн, как всегдá.
  它们是多么幸福啊!望着它们,我也感到幸福……虽然我孑然一身……像往常那样孑然一身。
  (1879年5月)
  (张铁夫 译)
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表