俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中俄地方合作步入实质性阶段

时间:2014-06-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:日前,外交部副部长程国平与俄罗斯总统副全权代表苏霍夫在重庆举行了中国长江中上游地区和俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区合作工作组,
(单词翻译:双击或拖选)
 日前,外交部副部长程国平与俄罗斯总统副全权代表苏霍夫在重庆举行了中国长江中上游地区和俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区合作工作组,协商制订两地区合作规划
  На днях зам.главы министерства иностранных дел Чэн Гопин встретился с зам.уполномоченного представителя президента России Суховым в г.Чунцин, где было проведено первое совещание рабочей группы по созданию федерального региона сотрудничества в верховьях Янцзы и прибрежных территориях Волги. На совещании был составлен план сотрудничества между двумя этими регионами, особое внимание было уделено составлению списка совместных инвестиционных проектов и маршрута культурного сотрудничества.
  日前,外交部副部长程国平与俄罗斯总统副全权代表苏霍夫在重庆举行了中国长江中上游地区和俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区合作工作组第一次会议,协商制订两地区合作规划,重点是协商制订投资合作项目清单和人文领域合作路线图。
  Федеральный район сотрудничества в верховьях Янцзы и прибрежных территориях Волги включает в себя 6 китайских провинций и 14 субъектов РФ. Этот район сотрудничества является важной ступенью на пути расширения регионального сотрудничества между нашими странами, которое поддерживают главы и премьер-министры России и Китая. Его также можно назвать многообещающим начинанием по развитию сотрудничества между несоседскими регионами, которое способствует расширению межрегионального сотрудничества между Россией и Китаем.
  中国长江中上游地区和俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区合作机制,涉及中国6省市和俄方14个联邦主体。这一合作机制是落实中俄两国元首和总理关于扩大地方合作共识的一个重要举措,也是两国非毗邻地区开展合作的一个创举,有利于推动中俄全方位地方合作。
  Федеральный район сотрудничества в верховьях Янцзы и прибрежных территориях Волги отличается хорошей инфраструктурой, большим экономическим потенциалом и перспективами развития, в области экономики между китайскими и русскими районами есть не только много общего, но также сильная комплементарность, они обладают множеством преимуществ в сфере энергетики, рыночной экономики, финансов и технологий. Русская сторона считает Китай своим основным стратегическим партнером, и уделяет большое внимание расширению масштабов сотрудничества с Китаем. То, что стратегические цели двух стран совпадают, дают большие возможности для расширения сотрудничества между районами в верховьях Янцзы и прибрежными территориями Волги.
  中国长江中上游地区和俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区都是工业基础好、经济实力强、发展潜力大的地区,在经济发展方面既有诸多共同点,也有很强的互补性,在资源、市场、资金、技术等方面各有优势。俄方将中国视为主要优先合作伙伴,更加重视全面扩大对华合作。两国的发展战略形成对接,为扩大长江中上游地区和伏尔加河沿岸联邦区合作带来重要契机。
  На данный момент предприятия и культурные организации данных регионов планируют более сотни сотруднических проектов. Обе стороны занимаются составлением списка наиболее важных проектов сотрудничества, а также помогают и содействуют переговорам и реализации этих проектов предприятиями и культурными организациями обеих стран. Они надеются как можно увидеть результаты своей работы, сотрудничество уже находится в стадии реализации.
  目前,两地区企业和人文机构正在商谈的合作项目有100多项。双方正在抓紧制订优先合作项目清单,指导、协助双方企业和人文机构商谈和实施具体合作项目,希望尽快取得早期收获,合作已开始步入实质性阶段。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 第一次会议


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表