俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

绥芬河市推进中俄经贸合作实现新变化

时间:2014-06-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中俄两国由过去的政热经冷,实现了政热经热,人民群众的交往更热。俄罗斯加入世贸组织后,经济出现非常好的开端,经济也一直保持
(单词翻译:双击或拖选)
 中俄两国由过去的“政热经冷”,实现了“政热经热”,人民群众的交往更热。俄罗斯加
 
入世贸组织后,经济出现非常好的开端,经济也一直保持着快速增长。
  С 6 по 8 февраля, поприглашению президента РФ В. Путина, преседатель КНРС и 
 
Цзиньпин отправился с Сочи, чтобы присутствовать на церемонии открытия 22-х Зимн
 
их Олимпийских Игр. ?Визит председателя Си говорит о том, что китайско-российски
 
е отношения партнерства все стороннего стратегического взаимодействия комплексно 
 
повышаются, Китай полон больших ожиданий поразвитию двусторонних отношений?, 
 
- сказал специалист по России Китайской академиисоциальных наук Син Гуанчэн.
  2月6日至8日,应俄罗斯总统普京邀请,国家主席习近平赴俄罗斯索契出席了第
 
22届冬季奥林匹克运动会开幕式。“习主席的访问说明中俄两国全面战略协作伙伴关
 
系还在全面提升,中国对两国关系发展充满期待。”中国社科院俄罗斯问题专家邢广
 
程说。
  На самом деле, Китай и Россия переходят отположения ?бурноразвивающаяся по
 
литика и неудовлетворительная экономика? к ?бурно развивающимся политике и экон
 
омике?. Народный обменстановится более тесным. Послевступления Россиив ВТО, эк
 
ономике былоположе но доброе начало, она сохраняет динамичный рост.
  实际上,中俄两国由过去的“政热经冷”,实现了“政热经热”,人民群众的交往更
 
热。俄罗斯加入世贸组织后,经济出现非常好的开端,经济也一直保持着快速增长
 
  В 2014 году открылась новая страница китайско-российского сотрудничества. Бу
 
дучи сухопутным портовым городом награнице Китая и России, Суйфэньхэ в начале г
 
ода созвал 3-е совещание представителей партии 9-го созыва, на котором был сделан
 
у глубленный анализ новой обстановки Суйфэньхэ в китайско-российском торгово-э
 
кономическом сотрудничестве.
  2014年中俄合作新篇章也由此展开,作为中俄边境线上的口岸城市绥芬河,在
 
年初召开的市九届党代会三次会议,深入分析了绥芬河在中俄经贸合作中所面临的
 
新形势。
  Помнению экспертов, Суйфэньхэ до женускорять повышение уровня сотрудниче
 
ства с Россией, усиливать способность к борьбесрисками, увеличить количество про
 
ектов попроизводству высокосортной продукции свысокой добавленной стоимостью, 
 
убыстрять и совершенствовать строительство инфраструктуры КПП сцелью повышени
 
я пропускной способности и конкуренто способности.
  业内人士认为,绥芬河应加快提升对俄合作水平;增强抵御风险能力;增加高端高
 
附加值产业项目;加速完善口岸基础设施建设,增强通过能力,提升口岸竞争力。
  В Суйфэньхе есть комплексная беспошлинная зона, пограничная зона экономиче
 
ского сотрудничества, зарубежный парк. В этом году ожидается освоение пилотной з
 
оны. Пилотная зона Суйфэньхэ будет включена в государственный плано зонах освое
 
ния и открытия в пограничных районах провинций Хэйлунцзяни Автономного района 
 
Вунтренняя Монголия. Данный планвы веденна уровень государственной стратегии. К
 
роме того, в городе строится показательная базаим портной древесины, расчетный цен
 
тр китайско-российской торговли. Эффектом от этой политики ожидается существенн
 
ый скачок конкуренто способности Суйфэньхэ.
  绥芬河有综合保税区、边境经济合作区、境外园区,今年还将获批重点开发开
 
放试验区。绥芬河重点开发开放试验区列入国家规划、黑龙江和蒙东沿边开发开放
 
带规划上升为国家战略,国家进口木材示范基地的建设、中俄贸易结算中心获批,
 
政策叠加效应,将推动绥芬河竞争力实现质的飞跃。
  В дальнейшем Суйфэньхэ будет продолжать играть роль форпоста в китайско-рос
 
сийской торговле, а так же важную роль восвоении ДальнегоВостока России. Будучи 
 
ведущей базой сотрудничества в регионе Северо-Восточной Азии, Суйфэньхэ с помо
 
щью серии платформи преимуществ будет привлекать все больше стратегических инв
 
есторов, что продвинет торгово-экономическое сотрудничество Китая и России к нов
 
ым прорывами изменениям.
  未来绥芬河,将继续在中俄贸易中发挥桥头堡的作用,更会在俄罗斯远东大开
 
发中发挥重要作用。作为东北亚合作的前沿阵地,绥芬河必将通过一系列的平台和
 
优势吸引越来越多的战略投资者前来投资,推动中俄经贸合作实现新突破和新变化
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 充满期待


------分隔线----------------------------
栏目列表