俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

经典古诗词俄语版集锦(八)

时间:2014-06-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:读到这些似曾相识的古诗句有没有亲切的感觉呢?优美的诗词翻译成俄语别有一番风味,快来跟小编一起赏析一下吧!  衣带渐宽终不
(单词翻译:双击或拖选)
 读到这些似曾相识的古诗句有没有亲切的感觉呢?优美的诗词翻译成俄语别有一番
 
风味,快来跟小编一起赏析一下吧!
  衣带渐宽终不悔,为伊销得人憔悴。(宋·柳永《凤栖梧》)
  Хоть пояс слишком широк мой стал, но я не жалею об этом. Ради крошки моей 
 
не жалко и осунуться.
  宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王。(毛泽东《七律·人民解放军占领南京》)
  Силы последние надо собрать, недобитого гнать чтоб врага. Нам по примеру Тир
 
ана из Чу за "славою" гнаться нельзя.
  有教无类。(《论语·卫灵公》)
  В получении образования нет различий между людьми.
  有朋自远方来,不亦乐乎?(《论语·学而》)
  Когда вас навещает друг издалека, то нет большей радости?
  鱼我所欲也,熊掌亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。(《孟子·告
 
子上》)
  Я непрочь отведать и рыбы и медвежьей стопы. Но если одновременно невозмож
 
но отведать и того и другого, то я предпочту медвежью стопу, отказавшись от рыбы.
  欲穷千里目,更上一层楼。(唐·王之焕《登鹳雀楼》)
  Если хочешь обозреть окрест тысяч ли, еще выше поднимись.
  欲速则不达。(《论语·子路》)
  Склонному к скороспелому успеху трудно достичь цели.
  曾经沧海难为水,除却巫山不是云。(唐·元稹《离思五首》)
  Тот. кто раз бороздил море, не удивится любому другому водоему; по-настояще
 
му красивы облака лишь те, что в горах Ушань.
  乍暖还寒时候,最难将息。(宋·李清照《声声慢》)
  Всего труднее найти покой в те первые теплые дни весны, когда так част возврат 
 
холодов.
  战地黄花分外香。(毛泽东《采桑子·重阳》)
  Цветы, что выросли на поле битвы, особенно ароматны.
  正是江南好风景,落花时节又逢君。(唐·杜甫《江南逢李龟年》)
  Любуясь цзяннаньским пейзажем в сезон опаданья цветов, я встретил Вас.
  知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。(《论语·子罕》)
  Тот, кто познал "Дао", не подвержен сомнению; тот, кто милосерден, не знает пе
 
чали; тот, кто смел, не знает страха.
  知之者不如好之者,好之者不如乐之者。(《论语·雍也》)
  Знать. что такое "Дао", это еще не подлинная любовь к "Дао", любить "Дао" еще н
 
е значит испытывать наслаждение от обладания "Дао".
  志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。(《论语·卫灵公》)
  Человек, задавшийся целью овладеть человеколюбием (жэнь), не пойдет против 
 
человеколюбия, даже если это даст ему жизнь и личную безопасность, но готов ради 
 
человеколюбия даже пожертвовать собой.
  朱门酒肉臭,路有冻死骨。(唐·杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字》)
  Портятся в погребах богатых домов вино и мясо, а на улицах погибают нищие от 
 
холода и голода.
  坐地日行八万里,巡天遥看一千河。(毛泽东《七律二首·送瘟神》)
  Сидя на Земле и свершая 80 тысяч ли в день, можно обозреть мириады Млечных 
 
путей.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 衣带渐宽终不


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表