Старая госпожа захворала, и сказали, что она не прож
ивет долго. За ней надо было ухаживать, а кого же это
дело касалось ближе, чем Карен. Но в городе давался
большой бал, и Карен пригласили. Она посмотрела на с
тарую госпожу, которой все равно было не жить, посмо
трела на красные башмаки — разве это грех?— потом на
дела их — и это ведь не беда, а потом… отправилась на
бал и пошла танцевать.
现在老太太病得躺下来了;大家都说她大概是不会好了。她得有人看护和照料,但这种工作不应该是别人而
应该是由珈伦做的。不过这时城里有一个盛大的舞会,珈伦也被请去了。她望了望这位好不了的老太太,又
瞧了瞧那双红鞋——她觉得瞧瞧也没有什么害处。她穿上了这双鞋——穿穿也没有什么害处。不过这么一来
,她就去参加舞会了,而且开始跳起舞来。
Но вот она хочет повернуть вправо — ноги несут ее вл
ево, хочет сделать круг по зале — ноги несут ее вон и
з залы, вниз по лестнице, на улицу и за город. Так доп
лясала она вплоть до темного леса.
但是当她要向右转的时候,鞋子却向左边跳。当她想要向上走的时候,鞋子却要向下跳,要走下楼梯,一直
走到街上,走出城门。她舞着,而且不得不舞,一直舞到黑森林里去。
Что-то засветилось между верхушками деревьев. Каре
н подумала, что это месяц, так как виднелось что-то п
охожее на лицо, но это было лицо старого солдата с р
ыжею бородой. Он кивнул ей и сказал: Ишь, какие славн
ые бальные башмачки!
树林中有一道光。她想这一定是月亮了,因为她看到一个面孔。不过这是那个有红胡子的老兵。他在坐着,
点着头,同时说:“多么美丽的舞鞋啊!”
Она испугалась, хотела сбросить с себя башмаки, но о
ни сидели крепко; она только изорвала в клочья чулк
и; башмаки точно приросли к ногам, и ей пришлось пля
сать, плясать по полям и лугам, в дождь и в солнечную
погоду, и ночью и днем. Ужаснее всего было ночью! Тан
цевала она танцевала и очутилась на кладбище; но вс
е мертвые спокойно спали в своих могилах. У мертвых
найдется дело получше, чем пляска. Она хотела присе
сть на одной бедной могиле, поросшей дикою рябинкой
, по не тут-то было! Ни отдыха, ни покоя! Она все пляса
ла и плясала… Вот в открытых дверях церкви она увид
ела ангела в длинном белом одеянии; за плечами у нег
о были большие, спускавшиеся до самой земли крылья.
Лицо ангела было строго и серьезно, в руке он держал
широкий блестящий меч.
这时她就害怕起来,想把这双红鞋扔掉。但是它们扣得很紧。于是她扯着她的袜子,但是鞋已经生到她脚上
去了。她跳起舞来,而且不得不跳到田野和草原上去,在雨里跳,在太阳里也跳,在夜里跳,在白天也跳。
最可怕的是在夜里跳。她跳到一个教堂的墓地里去,不过那儿的死者并不跳舞:他们有比跳舞还要好的事情
要做。她想在一个长满了苦艾菊的穷人的坟上坐下来,不过她静不下来,也没有办法休息。当她跳到教堂敞
着的大门口的时候,她看到一位穿白长袍的安琪儿。她的翅膀从肩上一直拖到脚下,她的面孔是庄严而沉着
,手中拿着一把明晃晃的剑。