俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

听童话学俄语:猪倌(二)

时间:2014-07-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:- Superbe! Charmant! - сказали фрейлины; все они болтали по-французски, одна
(单词翻译:双击或拖选)
 - Superbe! Charmant! - сказали фрейлины; все они болтали по-французски, одна хуже другой.“Superbe!Charmant!”
侍女们齐声说,因为她们都喜欢讲法国话,但是一个比一个讲得糟。 
- Как эта птичка напоминает мне органчик покойной императрицы! – сказал один старый придворный. - Да, тот же тон, та же манера давать звук! 
- Да! - сказал император и заплакал, как ребенок.
“这鸟儿真使我记起死去的皇后的那个八音盒,”一位老侍臣说。“是的,它的调子,它的唱法完全跟那个八音盒一样。” “对的。”皇帝说。于是他就像一个小孩子似的哭起来了。 
- Надеюсь, что птица не настоящая? - спросила принцесса. 
- Настоящая! - ответили ей доставившие подарки послы.
“我不相信它是一只天然的鸟儿。”公主说。“不,它是一只天然的鸟儿!”那些送礼物来的人说。
- Так пусть она летит! - сказала принцесса и так и не позволила принцу явиться к ней самому. 
Но принц не унывал, вымазал себе все лицо черной и бурой краской, нахлобучил шапку и постучался.
“那么就让这只鸟儿飞走吧。”公主说。但是她无论如何不让王子来看她。不过王子并不因此失望。他把自己的脑袋涂成棕里透黑,把帽子拉下来盖住眉毛,于是就来敲门。
- Здравствуйте, император! - сказал он. - Не найдется ли у вас для меня во дворце какого-нибудь местечка? 
- Много вас тут ходит да ищет! - ответил император. - Впрочем, постой, мне нужен свинопас! У нас пропасть свиней!
“日安,皇上!”他说,“我能在宫里找到一个差事吗?”
“嗨,找事的人实在太多了,”皇帝说,“不过让我想想看吧——我需要一个会看猪的人,因为我养了很多猪。”
И вот принца утвердили придворным свинопасом и отвели ему жалкую, крошечную каморку рядом со свиными закутками. Весь день просидел он за работой и к вечеру смастерил чудесный горшочек. Горшочек был весь увешан бубенчиками, и когда в нем что-нибудь варили, бубенчики названивали старую песенку:
 
Ах, мой милый Августин, 
Все прошло, прошло, прошло!
这样,王子就被任命为皇家的猪倌了。他们给了他一间猪棚旁边的简陋小屋,他不得不在这里面住下。但是他从早到晚都坐在那里工作。到了晚上,他做好了一口很精致的小锅,边上挂着许多铃。当锅煮开了的时候,这些铃就美妙地响起来,奏出一支和谐的老调: 啊,我亲爱的奥古斯丁,一切都完了,完了,完了!
 
Занимательнее же всего было то, что, держа над подымавшимся из горшочка паром руку, можно было узнать, какое у кого в городе готовилось кушанье. Да уж, горшочек был не чета какой-нибудь розе!
不过这锅巧妙的地方是:假如有人把手指伸到锅中冒出来的蒸气里,他就立刻可以闻到城里每个灶上所煮的食物的味道。这锅跟玫瑰花比起来,完全是两回事儿。 
Вот принцесса отправилась со своими фрейлинами на прогулку и вдруг услыхала мелодичный звон бубенчиков. Она сразу же остановилась и вся просияла: она тоже умела наигрывать на фортепиано "Ах, мой милый Августин". Только одну эту мелодию она и наигрывала, зато одним пальцем.
公主恰恰跟她的侍女们从这儿走过。当她听到这个调子的时候,就停下来;她显得非常高兴,因为她也会弹“啊,我亲爱的奥古斯丁”这个调子。这是她会弹的惟一的调子,不过她只是用一个指头弹。 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 喜欢讲法国话


------分隔线----------------------------
栏目列表