《聪明的格特》这篇文章的作者是德国的格林兄弟,也就是雅各·格林和威廉·格林。女厨师在主人家里是一个受气的角色,然而格特却想办法让自己快乐,嘲弄了主人,又享受了美食。弱者借助智慧变成了强者。
【听童话学俄语】:
Умная Гретель
聪明的格特
— Тише! Тише! Скорей убирайтесь отсюда; если хозяин вас поймает, то плохо вам придется. Он хотел вас пригласить на ужин, но у него одно на уме: как бы вам уши отрезать. Слышите, вот он и нож для этого точит.
“不要做声!不要做声!赶快走!如果我的主人捉住了你,你就要倒霉,他虽然请你吃晚饭,但是实在想把你的耳朵割掉。你听,他在磨刀子呢!”
Услыхал гость, что нож натачивают, и давай бежать со всех ног с лестницы. А Гретель, не будь ленива, бросилась к хозяину с криком:
客人听到磨刀的声音,连忙走下阶梯,尽量地跑。她毫不迟延,喊着跑到主人那里说:
— Хорошего вы гостя пригласили, нечего сказать!
“你请了一个好客人!”
— Гретель, а что такое? Что ты говоришь?
“唉,格特,什么事?你说什么?”
— Да вот, — говорит, — выхватил он из миски обе курицы, которых я только что подавать собралась, и убежал с ними.
她说:“他把我端来的两只鸡,从碗里拿跑了。”主人说:“这是斯文的态度吗?”
— Вот так-так! — сказал хозяин, и жаль ему стало хороших кур. — Хотя бы одну мне оставил на ужин.
他失去两只好母鸡很难过,他说:“但愿他给我留一只,让我也有点吃。”
И он крикнул вслед гостю, чтобы тот остановился, но гость сделал вид, будто ничего не слышит. Кинулся хозяин вслед за ним, как был, с ножом в руке, и закричал:
他喊客人,叫他不要走,但是客人好象没有听到的一样。他跟着客人跑,手里还拿着刀子,喊道:
— Одну только! Одну только! — желая этим сказать, чтоб гость оставил ему хотя бы одну курицу и не брал бы обеих; а гостю показалось, что тот требует дать ему одно ухо, и как угорелый бросился домой, чтобы как-нибудь да спасти свои уши.
“只要一只,只要一只。”他的意思是叫客人只给他留下一只鸡,不要把两只鸡都拿走了,但是客人以为他叫他交出一只耳朵,好像有火烧着他的脚似的赶快跑,把两只耳朵都带回家去了。