俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

听童话学俄语:雪人(四)

时间:2014-07-17来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Вон! Вон! залаял цепной пес. Я был щенком, крошечным хорошеньким щ
(单词翻译:双击或拖选)
 — Вон! Вон!— залаял цепной пес.— Я был щенком, крошечным хорошеньким щенк
 
ом, и лежал на бархатных креслах там, в доме, лежал на коленях у знатных господ! 
 
Меня целовали в мордочку и вытирали лапки вышитыми платками! Звали меня Милк
 
ой, Крошкой!.. Потом я подрос, велик для них стал, м меня подарили ключнице, я по
 
пал в подвальный этаж. Ты можешь заглянуть туда; с твоего места отлично видно. Та
 
к вот, в той каморке я и зажил как барин! Там хоть и пониже было, да зато спокойне
 
е, чем наверху: меня не таскали и не тискали дети. Ел я тоже не хуже, если не лучше! 
 
У меня была своя подушка, и еще там была печка, самая чудеснейшая вещь на свете 
 
в такие холода! Я даже уползал под нее!.. О, я и теперь еще мечтаю об этой печке! Во
 
н! Вон!
“滚!滚!”看家狗叫,“我曾经是一条小狗。他们说我又小又可爱,在院内那时我睡
 
在绒窝里;躺在大主子的膝头上,鼻子受人吻,脚掌由他们拿绣花巾擦。我的名字
 
叫‘美上美’,叫‘宝贝’。但是,后来他们说我太大了,于是他们就把我送给了管家,
 
我就到了地下室!从你站的那里,你可以望进那地下去,你可以看见那里屋子的里
 
面,我曾经做过那里的主人。因为和管家在一起,我就是那里的主人。那儿当然不
 
如上边那么漂亮,可是边更舒服一些。我不像在上面那样挨孩子们揪,挨孩子们拽
 
。我吃的和从前一样好,而且多得多!我有自己的垫子,而且还有火炉,那东西在
 
这个时节可算是世界上最美的东西了!我缩成一团躲在它下面,完全看不见。啊,
 
那个火炉,我至今还在梦见它呢。滚!滚!” 
— Разве уж она так хороша, печка-то?— спросил снеговик.— Похожа она на меня?
“火炉就那么好看?”雪人问道。“它像我吗?” 
— Ничуть! Вот сказал тоже! Печка черна как уголь: у нее длинная шея и медное пузо
 
! Она так и пожирает дрова, огонь пышет у нее изо рта! Рядом с нею, под нею — наст
 
оящее блаженство! ее видно в окно, погляди! Снеговик посмотрел и в самом деле ув
 
идал черную блестящую штуку с медным животом; в животе светился огонь. Снегов
 
ика вдруг охватило такое страшное желание,— в нем как будто зашевелилось что-то
 
… Что такое нашло на него, он и сам не знал и не понимал, хотя это понял бы всякий 
 
человек, если, разумеется, он не снеговик.
“它和你完全相反!漆黑的!有一个长脖子,带上一个黄铜大肚皮。它吃的是劈柴,
 
所以身子里的火便从嘴里冒出来。你须得站在它的旁边,靠得近近的,或者钻到它
 
的底下去,那真是舒服极了!从你站的那里你可以从窗子望到它那儿!”雪人瞧了瞧
 
,他果然看见一个擦得锃亮有个大肚皮的东西,火光从它下截身子露出来。雪人产
 
生了一种奇怪的感情,他有一种自己也说不清的感觉,他的身上产生了某种他不知
 
道的东西,而这种东西却是所有的人,只要他不是雪人,都知道的。 
 
— Зачем же ты ушел от нее?— спросил снеговик пса, он чувствовал, что печка — с
 
ущество женского пола.— как ты мог уйти оттуда?
“你又是怎么离开她的呢?”雪人说道,他觉得那东西必定是个女性。“为什么你会离
 
开这样一个地方?” 
— Пришлось поневоле!— сказал цепной пес.— Они вышвырнули меня и посадили н
 
а цепь. Я укусил за ногу младшего барчука — он хотел отнять у меня кость! Кость за 
 
кость! — думаю себе… А они осердились, и я оказался на цепи! Потерял голос… Сл
 
ышишь, как я хриплю? Вон! Вон! Вот тебе и вся недолга!
“我不得不这么做,”看家狗说道,“他们把我赶了出来,拿链子把我锁在这里。我咬
 
了最小的那位少爷一口,因为他把我正啃着的骨头一脚踢开了。以骨报骨,我是这
 
么想的!可是他们都火了。从那时起我便被锁住了,我那清亮的声音也变没有了。
 
你听我现在的声音多沙:滚!滚!这便是结局。”
 
顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 更舒服一些


------分隔线----------------------------
栏目列表