По китайской традиции праздник Весны необходимо проводить всей семьей вместе. В настоящее время все больше китайцев работает не в родных местах, поэтому перед праздником перед ними встает проблема возвращения домой. У большинства, конечно, для этого есть и желание и возможности. Но у некоторых, особенно у молодых, нет энтузиазма возвращаться к родным из-за множества проблем, которые они не могут разрешить.
原因之一就是高昂的路费。许多刚工作的年轻人工资都不高,而且由于绝大多数人选择惠而不贵的火车,所以火车一票难求,转乘飞机,则更加昂贵。此外,回家还得给晚辈"压岁钱", 寓意新年吉祥如意,这又是一笔不小的开支。另外,还得准备给老人、给亲朋的礼物和请客吃饭钱。所有的开支算下来,有人耗光了手中的闲钱,有人甚至动用了存款。
Это связано с большими расходами дома. У молодых, недавно нашедших работу, обычно невысокая зарплата. Кроме расходов на транспорт, обычно это поезд, им приходится покупать подарки родителям и другим родственникам. Им следует подарить небольшую сумму денег младшим в качестве новогоднего пожелания богатства и благополучия, еще надо оплатить счет в ресторане, когда они приглашают поужинать старших друзей. Эти статьи расхода для одних – целый годовой бюджет, для других – часть банковского вклада. Поскольку для китайцев социальные связи очень важны, таких расходов не избежать.
另一个原因是,许多年轻人回家后都会遇到种种尴尬的问题。譬如"工资多少","买房了吗","啥时候买","有没有对象"等等。现如今紧张的工作、微薄的工资使年轻人承受着生活中的巨大的压力。这般火上浇油的问题,他们自然是唯恐避之不及。
Кроме того, молодых тревожит, что близкие проявляют чрезмерный интерес к их личной жизни. Иногда молодых людей, вернувшихся домой, встречают такие вопросы: ?Ты женат (замужем)?? ?Сколько зарабатываешь в месяц?? ?У тебя есть своя квартира?? или ?Когда будешь покупать?? В настоящее время жизнь у молодых нелегкая. Напряженная работа, невысокая зарплата и высокие цены на недвижимость заставляют их испытывать давление с разных сторон. Чрезмерная забота досаждает, поэтому часть молодых людей старается избежать возможных неприятностей, связанных с приездом на праздник Весны в родные места.