По традиционному китайскому календарю 2014-й - год Лошади. Именно поэтому в этом году появился новогодний сувенир ?деньги на лошади?. На китайском языке фраза ?на лошади? (马上) имеет два значения. Кроме основного значения, она обозначает ?сейчас? или ?скоро?. Так что новый талисман очень воодушевляющий и сулит быстрое обогащение.
Этот сувенир сразу стал популярным и пользовался большим спросом. Появились даже вариации на тему - ?дом на лошади?, ?автомобиль на лошади?, ?пара слонов на лошади?. Кстати, по-китайски фраза ?пара слонов? (对象) произносится созвучно словосочетанию ?спутник жизни?.
中国传统习俗里,过去马年的年画或民俗画上,会画着猴子骑着马,寓意就是"马上封侯"。这个习俗汉代就出现了,明清时最为常见。马上就是即刻,封侯指被封为侯爵。马上封侯,意思是即刻就要受封爵位,做大官。纹饰主要以马、蜂和猴组成,运用"蜂"与"封"、"猴"与"侯"同音和隐喻等手法,以示寓意,在玉器雕件等也经常出现。
Символ ?что-то на лошади? не является абсолютно новым. Согласно историческим данным, в древнем Китае в год Лошади на многих новогодних картинах изображалась лошадь с сидящей на ней обезьяной и летающими вокруг пчелами. По-китайски слово ?обезьяна? созвучно слову ?князь?, а ?пчела? - слову ?предназначение?, поэтому такой сюжет картины был как бы новогодним пожеланием стать князем или получить высокое назначение.
有媒体指出,如今的社会风气过于物质和浮躁-从这个角度来说,"马上有钱"的祝福,或许是此种说法的又一注脚,它反映了国人内心深处的某种焦虑情绪。在经济飞速发展的当下,许多人变得很浮躁,希望马上赚大钱或是取得事业上的成功。
По мнению экспертов, новогодний сувенир ?деньги на лошади? в какой-то степени отражает социальный запрос. На фоне очень динамичного развития экономики у многих людей существует обеспокоенность будущим, высоко желание достичь успехов сразу. Стремление к материальному благополучию особенно усилилось у большинства людей именно в последние годы.