刻舟求剑,出自中国古代名著《吕氏春秋》(由著名的政治家吕不韦编撰)中的一篇寓言。
В рассказе говорилось, о человеке, переплывавшим реку на лодке и уронившим свой меч в воду.
从前有个人,在乘船渡河时不小心将随身携带的宝剑掉入河中。
Несмотря на неожиданную потерю, он неторопливо вынул нож и вырезал метку на бортике лодки вблизи того места, где упал меч.
但他并没有急于下水打捞,而是不慌不忙地拿出小刀在船舷上刻了个记号。
Другие люди изумленно смотрели на него.
周围的人十分不解。
А он неспешно объяснил, что в месте, где лодка подошла к берегу, он и будет искать пропажу.
他解释说,这便是宝剑落水的地方。等船靠岸后,再从此处跳水打捞。
Конечно, в результате у него ничего не получилось.
毫无疑问,他打捞后一无所获。
Главный герой рассказа не умел правильно оценивать обстановку.
寓言的主人公没有正确地判断形势。
Хотя меч и упал у места, где он поставил метку, но лодка медленно двигалась, и место, где он начал искать меч уже совсем не совпадало с прежним положением.
文中尽管宝剑是在记号处落水的,但是由于船体的移动,当他下水打捞时,入水的位置已经早不是当初标记的位置了。
Этот фразеологизм говорит о том, что человеку следует своевременно оценивать обстановку и применять соответствующие меры.
这篇寓言主要是说,应该正确地认清形势,采取恰当的措施。
Подобный смысл также содержит фразеологизм守株待兔.
近义成语还有"守株待兔"。
Во времена Воющих царств (475 – 221 гг. д. н. э.) в царстве Сун был крестьянин.
战国时期有一个农民。
Однажды он увидел, что быстро бегавший заяц врезался в один из пней и сломал себе шею.
有一天他看见一只飞奔的兔子撞在树根上死了。
Крестьянин обрадовался такой удаче и взял мертвого зайца домой.
他非常高兴,把死兔子带回了家。
С тех пор он бросил все хозяйство и перестал охотиться, выжидая, когда следующий заяц снова столкнется с пнем.
从此他便荒废了种田、打猎,终日只坐在那个树根旁,希望等到第二只撞死的兔子。
К сожалению, подобное никогда не повторилось.
结果自然再无收获。
В этом фразеологизме содержится два смысла.
这个成语主要有两个含义。
Первый подобен刻舟求剑, надо разумно оценивать обстановку.
其一,近似于"刻舟求剑",应当正确的审时度势,采取措施。
Второй смысл: нельзя сидеть и ждать удачи, всегда нужно прилагать усилия.
其二,不要希望着不劳而获。